Hace unos días vimos cómo han hecho desaparecer el topónimo "Venta Quemada", en Velate, maltraduciéndolo a "Benterre"; hoy vamos a ver cómo han disfrazado de vasquita a La Carchela -monte y también calle pamplonesa- para ocultar su origen romance.
Entre los montes que rodean el Valle de Belagua hay muchos que empiezan por "la" (Lácora, La Carchela, La Paquiza...) y, en algunos casos, es difícil saber si se trata del artículo romance o forma parte del propio nombre.
Euskaltzaindia, barriendo para casa, se inclina por esta segunda opción, con lo que consigue disimular su origen romance y cargarse su etimología. Para nosotros, en cambio, el origen etimológico es la clave para saber si tenemos que escribir "la" separado o integrado en el resto del nombre.
Pongamos un ejemplo. Euskaltzaindia escribe "Lapakiza", junto y con "k", como si fuera una palabra vasca. Pero si le pregunto por su etimología, ni idea.
En cambio, si escribimos "La Paquiza", respetando sus raíces romances, enseguida descubrimos su origen: la, paco, -iza. El topónimo "paco", muy usual en Navarra y Aragón, alude a la umbría, donde abundan las hayas (fagus, de ahí paco). El sufijo romance "-iza" es un abundancial: paliza, golpiza, ojeriza, antojadiza, agachadiza... Así, una paquiza es un lugar donde abunda la umbría, opuesto al carasol, a la solana.
La Carchela (montaña)
De mocico, con 15-16 años, le tenía tanta simpatía a esta montaña que la llamaba "la Carchelica", como si fuera de la familia. Tengo todavía la imagen de unos sarrios deslizándose sobre el alud de piedras que ellos mismos habían provocado.
Como veis, lo escribo separado porque "la" es otra vez el artículo romance.
![]() |
Rincón de Belagua |
Sería muy interesante relacionar también "montaña carcérea" con "Valcárcel", apellido originario de algún lugar que tuviera un valle (latín val, vallis), cerrado, que desaguara por un desfiladero.
Luego, a mediados del XIX, carcérea se fue deformando hasta Carchela (1845...) y la Carchela (1856), siguiendo el paso de carcer a cárcel.
En 1993, Euskaltzaindia, aunque en el título aparece como "kartxela", propone "lakartxela", y así ha quedado oficializado.
De este modo, lo que empezó siendo latín puro y romance, derivado del latín, hoy ya es "vasco de toda la vida". Pero la gente desconoce que su posible significado sea "la guardiana", "la carcelera" del valle de Belagua (¿vallis aqua? jajaja).
Monte Lacarchela (calle)
En la hemeroteca de Diario de Navarra esta calle aparece en 1965 y hasta 1971 como "calle la Carchela" y, a partir de 1972 hasta hoy exclusivamente como "calle Monte Lacarchela". Con "k" y "tx", ni una sola vez.
También Arazuri, en PCyB, la recoge como "Monte Lacarchela".
En cambio, la placa, en el título en vasco, no se casa ni con Euskaltzaindia ("Lakartxela") ni con el diccionario (en el vasco de hoy "cárcel" se dice "gartzela") y, como veis en la foto de Maps, nos ofrece un curioso "Lakartzela Mendia".
Insisto. Sigo sin entender por qué se ha unido el artículo "la" a "Carchela" o "Kartxela" cuando, juntos, se embarulla el significado; es como si escribiéramos "Lachantrea". En cambio, separados, su sentido es diáfano: "la carcelera". Sospecho que se ha hecho para oscurecer su origen romance.
2 comentarios:
Interesantísimo artículo, Patxi.
Cuánto daño hizo la política de "dejar hacer" del gobierno de Juan Cruz Alli en materia cultural.
Qué cantidad de deformaciones ridículas de topónimos navarros se le permitió hacer a PNV-Sección Euskalzaindia.
Y cuando daño hace la política de "dejémoslo como está" de la parte dirigente del navarrismo en materia cultural.
Qué cantidad de ridículas txantreas entierran a chantreas.
yo la he escalado un par de veces y ya pensaba q era topónimo euskaldun...como araquil...juslarocha...cantolagua...
Publicar un comentario