jueves, 7 de diciembre de 2023

Taconera no es "fuerapuertas"

1945 ca. Basiano pinta a la Mariblanca. Gorraiz AMP
Quizás haya sido Arazuri el mayor responsable de que hoy todavía haya alguno que crea que Taconera es una palabra vasca (y que, por tanto, debería escribirse con "k"). Citando a  Martín Ugarte (poeta de Legazpia, que no filólogo), nos dice:
"Taconera quiere decir en vasco de las puertas hacia afuera o hacia allí, es decir, fuera puertas. Para Martín Ugarte, la palabra se compone de ateak, puerta o las puertas, en, de, y arat, hacia allí, fuera".
Quizás arriesgó tanto don José Joaquín para compensar el chasco que se llevaron esos mismos cuando tuvo que reconocer que el topónimo Larraina no existía en Pamplona (de existir, sería Larraña, como Ermitagaña, Erripagaña, Azpilagaña...) y que la documentación existente apuntaba a "Cuesta de la Reina". Mirad, casi se echa a llorar:
Como navarro hubiese deseado que el topónimo «la Reina» hubiera sido el vascónico «Larraina», pero en honor a la verdad hemos de reconocer que el auténtico es «la Reina»
1887-PORTAL DE LA TACONERA-La reina regente y la familia Real
La tentación de traducir al vasco una expresión tan pamplonesa como "fuerapuertas" ("extramuros", para el resto de mortales) es muy golosa. En la hemeroteca de Diario de Navarra hay nada menos que 230 apariciones. Me encanta este anuncio:
10/07/1952 DN GRANDES CASAS en el Ensanche, con ascensor y calefacción; otras en lo Viejo y fuerapuertas, de buenas producciones, rentas bajas y de todos precios. CHALETS en el Ensanche y fuerapuertas, con huertas y gallineros, llave en mano, todos precios.
A Arazuri le encantaba que "Taconera" fuera la madre de dicha expresión y se agarró como un clavo a la tesis de Martín Ugarte.
Cuando se construyó la Ciudadela, hubo que hacer un nuevo cinturón de murallas y la Taconera, que antes quedaba fuerapuertas, ahora quedaba "puertas adentro". No hay problema. Se inventaron otra versión: ateak onera ("de las puertas hacia aquí") que corrió por los foros de la prensa nacionalista del Noticias y Deia.
El topónimo es cuatro siglos anterior al portal
Y digo "inventaron" porque de ninguna de estas dos versiones existe documentación. La documentación real es cogotona: desde el siglo XIII, en romance occitano, primero; luego, en romance navarro, para terminar en el castellano: "Taconera" y "Toconera". Y en otros lugares de Navarra, 'toconal', 'toconar' ("onbordi" en euskera); ni rastro de 'atako', 'atakonera', 'ateak-en-arat' o 'ateak-onera', etimologías forzadas para intentar significar "fuerapuertas".
Detengámonos en "onbordi":

Taconera en euskera es "onbordi"
Y acerca del topónimo 'Onbordiko erreka', de Beinza-Labayen, aseguran José María Jimeno Jurío (1999) y Mikel Belasko (2000):
"ONBORDI: Beintza-Labaien; Zumarrezta (Río Urumea). 'Toconal'. Del vasco onbor 'tronco, tocón' y el sufijo abundancial -di. Comentario. Similar en su significado al conocido topónimo pamplonés La Taconera"
Así pues, los que saben del tema reconocen que "Taconera" no es vascuence sino romance y que es equivalente a "onbordi", toconar, un lugar donde se han talado muchos árboles, de los que queda la base, el tocón. 
Desde el origen de la ciudad hasta 1919, la existencia de una fortificación rodeando la ciudad permitió la presencia de importantes lugares verdes donde por cuestiones defensivas estaba prohibido edificar ("zonas polémicas"). Y si había un bosque, había que talarlo, quedando sólo los tocones.

Cómo se escribe "Taconera" en vasco
Entrada a la Taconera frente a San Lorenzo
Tanto en vascuence como en romance "Taconera" se escribe con "c". Así lo aconseja Euskaltzaindia (pincha)

Quienes habéis llegado hasta aquí, podéis daros un cómodo paseo por la Taconera de 1926, de la mano de Aquilino García Deán:

Para profundizar...

No hay comentarios: