sábado, 30 de diciembre de 2023

"Jo ta ke", "bietan jarrai" y "mendiburu"


"Jo ta ke"y "bietan jarrai" en las comparecencias de ETA
Entre las consignas coreadas en la Plaza Consistorial a favor de ETA ("jo ta ke/irabazi arte!"), Asirón... y en contra de UPN ("UPN kanpora!"), todos los medios se han hecho eco de la expresión vasca "jo ta ke!"  y cada uno la ha traducido a su manera, en general, correctamente.
Yo me he ido a la Biblioteca virtual de la Prensa Histórica y he encontrado que aparece 49 veces; 26, en artículos en vasco y 23, en español. 
Pero lo que más quiero destacar es que la aparición más antigua es tan solo de 1934 y las 48 restantes son a partir de 1972. Lo que implica que, aunque la expresión es anterior a ETA, su uso abrumadoramente más habitual ha sido por ETA y su entorno.

Pero volvamos al único texto antiguo (pincha, primer artículo). 
1934 marzo 13 La Voz de Navarra

Portada de ABC
Dos expresiones equivalentes: ¡Jo ta ke! ¡su ta gar! Literalmente: Dar y humo; fuego y llama (fijaos en la admiración para cerrar y para abrir)
Y un genérico, "mendiburu", que me ha encantado porque coincide con mi apellido pero en letra minúscula (no como apellido ni como topónimo) y en jamás de los jamases había visto "cumbre del monte" escrito así en vasco (siempre "gailurra, tontor..."). 
Traducción:
"Bueno, pues, adelante. ¡Dale duro! ¡Sin descanso! Y no te detengas hasta ver en todas las cumbres de los montes de nuestra patria  nuestra ikurriña, cosida con gracia y besada por todos los aires".
Ya veis, una expresión del nacionalismo más ñoño y un tal "Alejandro de Pamplona" que considera la ikurriña como su bandera e ignora la del Viejo Reino de Navarra.
Otra cosica son los etarras de la foto de portada, que -aunque sin corona- la incluyen.

Bietan jarrai
La serpiente (sigilo, astucia) enroscada en el hacha (la fuerza). Literalmente significa «seguir en las dos» o «perseverar en ambas», en referencia a combinar lucha política (serpiente) con la lucha armada (hacha).
Como veis, un paralelismo perfecto con el "Jo ta ke": el hacha (pega, golpea) y la serpiente (astucia, esfúmate)

En resumen...
El uso de la expresión Jo ta ke es fundamentalmente proetarra.
Su traducción por libre es "Dale duro", "Dale que te pego" "Con ahínco" o "Sin descanso".
Literalmente, "Da (pega, golpea) y humo". O sea: "golpea y esfúmate", "hacha y serpiente".



3 comentarios:

El tiburón del Arga dijo...

Brillante, Pachi. Muy bien visto. Lo que creo que añadiría yo arriesgándome a estropearlo es que ya no hace falta que nadie se esfume. El terror, el sufrimiento y la muerte de aquellos justicieros que arrancaban la vida sin juicio y sin razón han encontrado esa arcadia feliz en la que son aclamados como héroes, no son criticados y además, acceden a cotas insospechadas de gobierno para hacer lo que soñaban. Sin esfumarse. Sin rubor. Defendidos por aquellos que fueron sus víctimas. Bufff. No lo superes. iguálalo.

Pedro dijo...

Así de crudo, y así de real. Para llorar a moco tendido. "La derrota de ETA", dicen algunos ...

desolvidar dijo...

Muchas gracias por vuestros inigualables comentarios