miércoles, 8 de septiembre de 2021

Coro Easo, villancicos en el viejo Napardi

Al final, la cena de confraternización de diciembre de 1989 entre el Coro Easo y Napardi no fue en San Sebastián sino en Pamplona, en la vieja sede que desde 1953 tenía Napardi en Mayor, 35. Si en la entrada anterior vimos la habanera del Guría, con alguna estrofa que hoy resulta políticamente incorrecta, hoy -de la misma velada de diciembre del 89- vamos a ver dos villancicos de una sensibilidad sublime. Casualmente, ambos fueron grabados hace ya 70 años -en 1951- por el Coro Easo.
Preparaos

Elurra mara-mara
Cae suavemente la nieve y el pastorcico recoge en la vieja cabaña ("txabol", chabola) a las ovejas. El Niño se nos (dativo ético, de interés: nos importa mucho) ha dormido. Y viene ahora el piropo más bonito que un pastor le puede decir al Niño: "¡Corderico, aún no ha nacido lobo que te devore, pero yo sí te comería a besos!".
Como no la he encontrado traducida en la Red, la traducción es mía. Así que, ya sabéis, no va a misa, pero tampoco la echéis en saco roto.
Elurra mara-mara (Serge Jaroff)
Elurra mara-mara ari da,
zuritu du mendia;
arditxoak sartu dira hotz, hotzez
txabol, txabol zaharrean.

Nik badaukat bildots txiki bat
hemen, seaskatxoan,
baina hau jango duen otsorik
ez da sortu munduan.

Haurtxoak loak hartu digu;
jango nuke musuka;
aingerurik baldin bada,
hemen gure Haurtxoa.

Está nevando suavemente,
(la nieve) ha blanqueado el monte;
las ovejicas han entrado heladas de frío
en la vieja chabola.

Tengo un Corderico
aquí, en la cunica,
pero aún no ha venido al mundo
un lobo que se lo pueda comer.

El Niño se nos ha dormido,
me lo comería a besos;
si hay algún angel,
ése es nuestro Niño
















Historia de Elurra
Para muchos este villancico será nuevo. Sin embargo he encontrado en la BNE que para el año 1951 ya lo grabó el propio Coro Easo, con Columbia y en San Sebastián.
Su autor -según la BNE- es Serge Jaroff, director y compositor ruso, fundador del Coro de los cosacos del Don.
No he encontrado en ningún sitio (ni siquiera en la BNE) ni la letra ni el título original.
Así pues, este villancico lo único que tiene de vasco es la traducción. Ni la letra original ni la música lo son. El título, traduciéndolo del vasco, podría ser Идет нежный снег (Nieva suavemente).
Es precioso. Y los del Easo lo interpretan que es una gloria escucharles.
Viejo Napardi en la calle Mayor, 35 de Pamplona. Galle 1953 AGN
QUE EL COMER OS APROVECHE Y EL BEBER NO OS HAGA DAÑO
Ator, ator, mutil
Jesus Guridi compone, entre 1910-30, gran parte de sus obras para coro, tanto música religiosa como profana, donde destacan las armonizaciones de canciones populares vascas como Boga, boga (1913), Goiko mendijan (1919) o Oñazez (1923). Entre 1913 y 1923 publica las tres series de la colección Cantos Populares Vascos que incluye piezas como Iru Errege, Txori Urretxindorra, Aldapeko, Akerra ikusi degu o Ator, ator mutil. sus composiciones basadas en el folclore vasco son, pues, muy importantes y gozan de mucha popularidad.
Con Elurra mara-mara, el Ator, ator, mutil también fue grabado por el Coro Easo en 1951.
Ator, ator, mutil etxera
gaztaina ximelak jatera,
Gabon gaua ospatutzeko
aitaren eta amaren ondoan.
Ikusiko duk aita barrezka
amaren poz ta atseginez.
Eragiok, mutil, aurreko danbolin hori.
Gaztainak erre artean,
gaztainak erre artean,
txipli txapla, pum!
Gabon gaua pozik igaro daigun.
Ven, ven a casa, chico,
a comer castañas asadas
para celebrar la Nochebuena,
junto al padre y a la madre.
Verás al padre reír
y a la madre también, llena de alegría.
Mueve, muchacho, el tambor (de asar) de delante,
mientras se asan las castañas,
Chipli, chapla, plun!
Que la noche de Navidad
la pasemos contentos.

2 comentarios:

Pérez de Zabalza dijo...

Buen ambiente y buenas voces

Aritz Lizarraga Olascoaga dijo...

Muy bien hecho. Te sugiero que cantes las traducciones de los dos villancicos. Sería genial. Y serías el autor de la versión española.