Aún nos queda Wikipedia (pincha y date el gusto) |
España, único país que prohíbe el uso de los topónimos en su lengua, el español
Hablamos Español prepara una guía sobre la imposición lingüística por parte de ciertas autonomías en los nombres de lugares
Imposición lingüística por Amparo Castelló
Señal de tráfico con indicación a Algeciras |
Pero el sinsentido va todavía a más. «En España hemos ido progresando hasta llegar a la aberración de que nos encontremos con el único topónimo admitido oficialmente y que no corresponde a ninguna lengua oficial en ese territorio como es el caso de Ourense, en Segovia», lamentan, mientras sí podemos leer en señales de tráfico Algeciras escrito en árabe.
Me-8 Sant Lluís-Mahón, en Menorca, Baleares EFE/ David Arquimbau Sintes |
Por todo ello, desde la asociación Hablamos Español se han propuesto elaborar una guía «para indocumentados y acomplejados» sobre el uso correcto de los topónimos en español de la que, por el momento, muestran un adelanto. El objetivo es la recuperación de la oficialidad de estos nombres de lugares «que nos han ido birlando, muchos de ellos con siglos de antigüedad, justo los mismos políticos que tanto se quejan por la pérdida de lenguas en riesgo de desaparición», expresa Lago.
En la redacción de esta guía participan dos expertos en toponimia y derechos lingüísticos, José Manuel Pousada y Ernesto Ladrón de Guevara, que con ejemplos recogidos de todas partes del mundo van desmontando uno a uno los pretextos de índole «hispanófobo» que las administraciones con dos lenguas ejecutan ya y pretenden llevar a cabo más adelante. La guía «incluirá un corpus de topónimos actualmente robados cuya oficialidad pediremos que sea devuelta», explica. Desde Hablamos Español apuntan a que acudirán a diversas instancias incluida la Real Academia de la Lengua.
Catalunya, con 'ny' y otras «neuras»
Los autores de la guía, con pluma distendida, fijan asombrados, entre otros ejemplos actuales, la práctica de escribir Cataluña con la grafía catalana 'ny', Catalunya, también cuando el texto está escrito en español. «Se trata de una neura cada vez más extendida incluso entre personas que hablan español», que es igual de ridículo que «si escribiéramos en un texto en castellano la ciudad rusa de Krasnodar en cirílico (Краснодар)» , denuncian los autores de la guía.
Los expertos también se refieren en su texto al topónimo Sangenjo, que estos últimos días ha estado en boca de todos gracias a la visita a esta ciudad del Rey Juan Carlos I en su regreso a España, tras dos años en Abu Dabi. La polémica se sirvió, sobre todo en medios y redes sociales, por parte de los nacionalistas burlándose de aquellos que utilizaban el topónimo español en vez del gallego Sanxenxo «hasta el punto de que muchos afirmaban que el término Sangenjo fue impuesto por Franco». Los expertos lo aclaran: nada más lejos de la realidad ya que Sangenjo (1833 Prensa Histórica) «ya se usaba mucho antes de que Franco naciese. Es un topónimo que cuenta con muchos siglos de uso».
Rotonda en Gerona |
2 comentarios:
Resulta curioso. Decimos Londres, Milán, Nueva York...etc, en lugar de London, Milano, New York. Sin embargo estamos obligados a decir los nombres de localidades gallegas (A Coruña), vascas (Laudio) o catalanas (Girona) en esos idiomas [(somos tontos)]
Hay que seguir fomentando el español esto es ESPAÑA y tiene su lengua propia
Publicar un comentario