lunes, 8 de diciembre de 2025

"Taconera" es "Onbordi", en el vasco de Navarra

"Tocón" es "onbor", en la Navarra vasca
Víctor Manuel Egia (pronunciado "eguía"), junto con Martínez Apesteguía, era de los pocos que se negaban a escribir "la Taconera" correctamente. Siempre "Takonera", sin artículo y con "k". Este escrito del 7 de diciembre de 2025, creo que es el primero en el que la escribe con "c", aunque sin artículo:
Las dos Taconeras XVI de J.Mª Cía
En la Iruñea medieval, la Pamplona de los tres burgos cuyas edificaciones estaban limitadas por la antigua muralla, al espacio exterior de sus frentes sur y oeste se le llamaba Taconera. La primera vez que vemos escrito el vocablo Taconera es en el poema épico que el provenzal Guilhem d’ Anelier dedicó a describir la guerra de la Nabarreria de 1276. Aunque algunos autores le atribuyen un origen romance al topónimo, otras hipótesis plantean que pudo ser una alterada trascripción al occitano escrito de la expresión vasca utilizada por la población ataka en ara (sic) o parecida, que en castellano sería de las puertas hacia allá o fuera puertas, expresión que ha llegado a ser de uso corriente entre los pamploneses hasta la actualidad.
Como veis, aparte de la "katekesis" (Iruñea, Nabarreria...), Víctor Manuel se resiste a despedirse de "Takonera", poniendo al mismo nivel la hipótesis desmentida del origen vascuence, con la tesis confirmada del origen romance  de "la Taconera".
Onbordi de Baztán, junto al túnel de Mendiola
Sacando a relucir "la navaja de Ockham", ¿qué necesidad tenemos de inventar explicaciones artificiales ("ataka onera", "ateak en arat"...) cuando tenemos un topónimo claro -"la Taconera" y "la Toconera"- que ha permanecido invariable desde 1276?
Así lo recoge, y siempre con artículo, nada menos que Euskaltzaindia (pincha):
"Plaça de la Toconera (1542) cabo la ciudad de Pamplona" [...] En este documento consta igualmente "la Taconera"
Había que forzar una traducción al vasco a la expresión "tan pamplonesa" (eso se creía) de "fuera puertas" 
DN 08/01/1925 SE ARRIENDA habitación y bajera fuera puertas. Informes segunda taberna del barrio del Mochuelo.
Pero ni esa expresión es exclusiva de Pamplona (en la Prensa Histórica de 555 apariciones, sólo 7 corresponden a Navarra, las 7 del Eco de Navarra) ni esas traducciones al vasco son las correctas: "Fuera puertas" se diría en vasco "Ate kanpo" o similar.

Taconera en euskera es "onbordi"
Onbordi y arroyo Onbordi, en Labayen
La que no es válida de ningún modo es la majadería explicativa que habla de los tocones de árboles que había en la zona.
Pues me da que, sin querer, Martínez Urmeneta nos da la clave.
¿Cómo se dice "tocón" en vasco? Enbor, onbor. Hay 6 apariciones de "Onbordi" en Euskaltzaindia, las 6 en Navarra: Lesaca, Ituren, Almándoz, Yanci, Errazu y Labayen.
Y a cerca del topónimo 'Onbordiko erreka', de Beinza-Labayen, aseguran José María Jimeno Jurío y Mikel Belasko:
ONBORDI: Beintza-Labaien; Zumarrezta (Río Urumea). 'Toconal'. Del vasco onbor 'tronco, tocón' y el sufijo abundancial -di. 
Comentario. Similar en su significado al conocido topónimo pamplonés La Taconera.
Más claro, agua. Así pues, tras un siglo XX, es el que se ha fantaseado sobre un origen vascuence del topónimo "la Taconera", en el siglo XXI ya no queda más que esta tesis: "la Taconera", romance navarro, significa "el toconal", "Onbordi", en el vasco de Navarra.

No hay comentarios: