lunes, 14 de agosto de 2023

De "Cruz de Barcacio" a "Cruz de Barkazio" (1992)

Trazos verdes: Cruz de Barcacio
Ya han cambiado a "correcto batúa" los nombres de los pueblos y de las calles. Han seguido con el nombre de las casas (de Gambra a Ganbra). Y si no reaccionamos, continuarán con tus apellidos (de Salvoch a Salbotx, de Belzunegui a Beltzunegi)
Vid Alo dom, 13 ago
Estimado Pachi:
Sin comentarios
He pensado que tal vez podría arrojar algo de luz al asunto que voy a contarle. Soy natural de la Rochapea, he venido observando los últimos años que en las comunicaciones postales muestran el nombre de mi calle como Cruz de Barkazio cuando siempre ha sido Cruz de Barcacio, así lo pone en mi DNI y en las placas con el nombre de la calle. Su nombre en vascuence es Barkazio Gurutzea como bien sabrá, pero sabiendo cómo funcionan las cosas en esta bendita tierra nuestra me resulta harto molesto ¡Hasta rotularon mal el nombre de la calle en mi portal!
Los topónimos no se traducen
Trasladé esta información al Ayuntamiento y me comunicaron que lo habían cambiado por aparecer una denominación así en el año 93 o algo parecido, no lo recuerdo bien.
¿Sabría cómo debería proceder en este sentido?
Un navrazo.

Querido amigo:
Tiene usted toda la razón cuando afirma que "siempre ha sido Cruz de Barcacio". 
Lo confirma Arazuri en Pamplona, calles y barrios, cuando explica el topónimo:
"BARCACIO. En Pamplona hay un término denominado Cruz de Barcacio. Según Ignacio Baleztena, Barcacio viene de la voz vasca barcatu, y ésta de la latina párcere, perdonar. Por tanto, Cruz de Barcacio significa Cruz del Perdón"
Para el SITNA, Cruz de Barkazio
Y con el título de la calle, según Arazuri:
CRUZ DE BARCACIO
Julio Cía 1941. Con la Cruz
Negra no se han atrevido
Nace en la calle Artica, de la cual va separándose oblicuamente hasta alcanzar la Avenida de Marcelo Celayeta; cruza esta vía y se pierde en el término municipal de Artica junto a la calle llamada Travesía del Plazaola. El camino antiguo sobre el que se ha delineado la calle actual obtuvo por acuerdo plenario municipal del 25 de noviembre de 1931 el título de Travesía de Artica. Afortunadamente aquella denominación se olvidó posteriormente, y con muy buen criterio, se dio la nominación del término de su emplazamiento. El término de Cruz de Barcacio comprende «...el terreno existente desde el sotillo y arbolado del mismo nombre, camino viejo de las Provincias y la carretera de Artica, finalizando en el mojón divisorio de dicho pueblo». Según Baleztena, «Barcacio viene de «barcatu», perdonar, que procede del «parcere» latino. De modo que este término viene a ser lo mismo que Cruz del Perdón». El mismo Baleztena añade: «Ignoro cuando habría sido colocada en la antigüedad la cruz que dió nombre a este terreno. Hoy no existe. La primera vez que lo veo citado es en un documento del año 1781 que habla del «camino que desde la Cruz del Barcacio dirige para el de San Sebastián». Cruz del Perdón la vemos en multitud de localidades y suele ser en la mayoría recuerdo de misiones o actos de reconciliación de pueblos enemigos por cuestiones de límites, quienes, al venir a un acuerdo, en vez de un mojón levantaban una cruz en señal de paz y avenencia».
A partir de 1992, se acabó la grafía original
Pero el libro de Arazuri es de 1979-80. 
Y en 1992 Jimeno Jurío publicó "Nafarroako Toponimia eta Mapagintza" y para escribir correctamente - en euskera batúa- los topónimos fue asesorado por Euskaltzaindia. A partir de esa fecha´-ya le dijeron bien en el Ayuntamiento- Txantrea, Etxabakoitz (por poner otros ejemplos dolorosos) y Barkazio son los únicos topónimos oficiales. Y así lo verá escrito en el Callejero de Pamplona,  en el Idealista (venta y alquileres de pisos, incluso -sin tener ninguna obligación- en Diario de Navarra.

Sobre el nombre de "Echavacoiz"
Así recibimos en 1953 el topónimo
Sin ningún respeto a este nombre, tradicional desde hace siglos, hoy nos han impuesto el batúa  "Etxabakoitz" como único oficial desde 1992. Una grafía artificial (Aránzazu, Gupúzcoa, 1968) se ha cargado una denominación popular (desde 1400) del Romance navarro: 
"A Johan d'Echavacoiz, por la dicha arca de noguera puesta en el dicho coro, 6 libras, 13 sueldos, 4 dineros." Gastos de la Catedral de Pamplona [Documentos Lingüísticos Navarros. Fernando González Ollé] Año de 1400 (más de un siglo antes de la llegada de Castilla)
La Chantrea
Medallón de Aurelio Sagaseta
El Romance navarro pudo evolucionar -sin influencia del euskera- del "chantría" o del "chantre" original a "chantrea" y "chandrea".
La Chandreja de Orense ("la Chandreíca", diríamos en Navarra) nos lo demuestra.
Y verbos tan navarros como "chantrear" (dirigir el coro), ¿habrá también que escribirlos con "tx"?

¿Qué podemos hacer?
Si mucha gente hiciera lo que ha hecho usted (ir al Ayuntamiento, escribir a Desolvidar...), otro gallo cantaría. Pero me da la impresión que a mucha gente no le importa ni siquiera que le cambien el nombre, se lo cambia él solito (Karlos...). ¿Usted ha oído alguna queja por el cambio a Txantrea o Etxabakoitz?
No nos queda otra que, como decíamos de críos, "ajo, agua y resina" ("a joderse,  aguantarse y resignarse").
Pero eso sí, "hacer la nuestra": Barcacio, Echavacoiz y la Chantrea.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Eso creo y opino yo también. Desolvidar. Un Navrazo

Carmelo dijo...

No se dan cuenta todos estos sectarios que van de demócratas, progresistas de pacotilla, que la lengua es un instrumento de comunicación, de acercamiento entre personas. Estas imposiciones no hacen más que crispar y que la gente no acoja con cariño esta lengua de nuestra tierra, incluso que la odien.
Que ignorantes y sectarios pueden llegar a ser, siguen el principio de cualquier dictadorzuelo, dividir, separar e imponer su ideología y transmitir su odio.
Que dirían estos que tanto daño han hecho a toda la cartelería de Navarra y durante tanto tiempo, si ahora hiciéramos lo mismo, pintando de negro todos los carteles que están modificando a su libre albedrío?
Cuanta miseria humana nos queda por ver....
Navrazon Pachi, buen día de la Virgen.

Anónimo dijo...

Y Ripagaña.