martes, 7 de diciembre de 2021

Tremor (como humor), no trémor

Fajana de lava formada por el Cumbre Vieja en la zona de la playa de Los Guirres
Desde que empezó la erupción del volcán Cumbre Vieja (por cierto, ahora, con tantas bocas, ya no se habla de cambiarle el nombre), estamos aprendiendo unos cuantos términos, algunos de los cuales no son pronunciados correctamente en los informativos.
Nos avisó Jacob Petrus hace unos días: la palabra española "tremor", procedente del latín "tremor, tremoris", no es llana (como en latín), sino aguda. Lo mismito que "humor". Y nos remitía a la @Fundeu.
Quienes procedemos de la cultura monaguillil, de campanario y seminario, tenemos tendencia a pronunciarla al modo latino, llana, como en el Dies irae, dies illa:
Quantus tremor est futurus, quando iudex est venturus...
(¡Cuánto terror habrá cuando el juez venga!)

Pero la Fundéu RAE nos lo deja meridianamente claro (y desde hace nueve años):
"07/12/2012
tremor, no trémor
En español, la palabra tremor es aguda, es decir, que en su pronunciación se acentúa la última sílaba.
En las noticias de la radio y la televisión se emplea a menudo la palabra tremor, pero pronunciada como si fuese una voz inglesa o latina: trémor, con el acento en la primera sílaba
En sismología, tremor alude a un terremoto característico de los volcanes que refleja modificaciones en su estado interno; también se emplea en medicina como sinónimo de temblor.
Se trata, en español, de una palabra aguda, por lo que no está justificado pronunciarla como llana: trémor; solo se pronunciaría así si se escribiese con tilde en la e."

Para mí, queda claro: pasó lo mismo que con la palabra latina "humor" (llana), que pasó al español como "humor" (aguda).
Sin embargo, si escribimos en Google "tremor rae" (compruébalo), lo primero que nos aparece es un altavoz, pinchando en el cual la escucharemos incorrectamente como llana. 
Consejos vendo, para mí no tengo.

Nivea y Caritas (ambas esdrújulas)
A estas palabras latinas, de uso corriente en español, ya les dedicamos una entrada: 
Nivea. Ahí veíamos cómo el adjetivo latino niveus / nivea / niveum (de donde salió el nombre de la crema) los romanos lo pronunciaban como esdrújula y pasó al español como níveo / nívea, también esdrújula. Por tanto, el nombre de la crema (sin tilde, porque es palabra latina) debe pronunciarse como esdrújula.
Caritas es palabra latina y ha pasado al español como "caridad". No busquéis, pues, "caritas" en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española). Pero la usamos tanto en el contexto de la lengua española ("llevo estos alimentos a Cáritas", "trabaja en Cáritas", "Cáritas Diocesana de Pamplona. Dirección. C/ SAN ANTON 8-10, 1º"...) que se ha optado por ponerle la tilde para que la pronunciemos como esdrújula y no pase como con "Nivea", que en España se suele pronunciar incorrectamente como llana.

3 comentarios:

Carmelo dijo...

Que tengamos que corregir a los medios de comunicación, es muy mal síntoma. El deterioro profesional que está invadiendo a la prensa, tanto escrita, como audio visual en esta nueva era de la comunicación, resulta cuando menos sorprendente, y dice muy poco de los profesionales de la comunicación.
Muy buen reportaje, Pachi. Me ha encantado el gregoriano que nos has incluido, qué recuerdos me trae de cuando cantábamos estos cánticos en el colegio.
Muchas gracias, Pachi, como siempre, aprendiendo contigo.
Navrazon

Pérez de Zabalza dijo...

Buen reportaje y emotivo gregoriano

Aritz Lizarraga Olascoaga dijo...

La gente que ignorante la llamaba Carítas (sic), pensando que era caras pequeñas, supongo. Así que no fue mala idea en ese sentido.