![]() |
San Pedro. Pocas veces se puede leer tan bien este documento apócrifo |
Quienes se consideran alsasuanos y burundeses seguro que conocen estas curiosidades. Pero los altsasuarras y sakandarras, ni idea.
La Burunda y Burundi
Como es fácil de adivinar, tienen el mismo gentilicio: burundés, -esa
Alsasuano
Hoy le llamas "alsasuano" a alguien de Alsasua y casi seguro que se ofende porque le parece que le estás insultando.
Sin embargo, en 1916, Constantino Salinas Jaca (Alsasua, 1886 – Buenos Aires, 1966) había editado ya una publicación mensual, de ámbito local y de tendencia liberal-democrática (cosa rara entonces), titulada El Alsasuano.
Y no sólo se usaba ese gentilicio a principios de siglo. Es en la década de los 60, cuando empieza en el Frontón Burunda el Primer Torneo Alsasuano de pelota, que tuvo al menos 6 ediciones:
DN 01/03/1961 DE ALSASUA Sigue viento en popa el «1 Torneo Alsasuano de Pelota» y el domingo se batió el récord de público
![]() |
Aquí se preparó el encuentro entre Hitler y Franco |
Van listos.
Alsasua /Altsasu topónimo
El nombre de "Alsasua" proviene de la palabra vasca haltza (que significa aliso). Es un fitónimo que significa "La Aliseda" y que está formado por la palabra haltza, el sufijo abundancial -zu y el artículo -a.
Pero, curiosamente, el nombre de la villa en euskera prescinde del artículo final vasco.
¿Por qué? ¿Cómo es posible que precisamente en euskera se prescinda del artículo vasco -a?
Dice Wikipedia que en textos medievales aparece mencionada como Alssaltssu y Alsassua. Pero si miramos en EODA de Euskaltzaindia (pincha), comprobaremos que la terminación en -a gana por goleada y también en antigüedad.
Por tanto, la única explicación es por un ridículo afán de diferenciarse.
Sabido es que Osasuna significa "la salud" y que la -a final es el artículo. ¿Te imaginas que un euscaldún le quitara la -a final y dejara el nombre del equipo navarro en "Osasun"?
Ridículo, ¿no? Pues eso.
Enrique Celaya, acordeón
Nacido en julio de 1939 como Enrique Fernández de Garayalde y Lazcano Celaya su evolución -como su acordeón- ha sido siempre acorde con los tiempos.
Con 19 años, es todavía Enrique Fernández:
![]() |
"Enrique Celaya", de 1962 al 72 |
26/09/1958 A VIENA El pasado lunes, en compañía de su madre doña Josefa Celaya, emprendió viaje a Viena, donde ha de representar a España en el Campeonato Mundial de Acordeón. el joven alsasuarra Enrique Fernández"
Con 21, recorta drásticamente (y no me extraña) el apellido paterno y mete el de su madre. Se queda en Enrique Fernández Celaya:
DN 06/01/1961 MUSICA Mañana sábado, D. m, se traslada a Madrid el acordeonista alsasuano, Enrique Fernández Celaya. Por la noche de ese día actuará ante los micrófonos de Radio Madrid y el domingo ante la Televisión Española.
Es en el 62, a la vuelta de la mili en África, cuando se desprende del Fernández y se queda con el de su madre durante una década.
Finalmente, en la Nochevieja de 1972 aparece por primera vez en la hemeroteca el actual Enrike Zelaia:
DN 31/12/1972 ENRIKE ZELAIA. saluda a todos sus amigos admiradores del País Vasco y les desea una feliz despedida y entrada de año, con gran prosperidad para el 73.
Enrique tiene ya 85 años y no creo que cambie ya más su nombre artístico. Pero los traductores indican que es "Endika" mucho más jatorra que Enrike.
¡Ánimo, Endika, que tú puedes!
Alsasua y Aliseda
![]() |
Aliseda |
A partir de los años 50, se produjo un importante movimiento migratorio y numerosas familias extremeñas se trasladaron a vivir a Alsasua.
Y también a Pamplona. En los años 50 y 60, venía todas las semanas un autobús repleto de extremeños y andaluces.
Sospecho que estos movimientos migratorios a Navarra alguna relación tuvieron que tener con el obispado (luego arzobispado) de Enrique Delgado Gómez (1946-68), natural de Extremadura, quien también inauguró en 1952 el nuevo barrio de la Chantrea, en terrenos que fueron de la Catedral.
A ver si conseguimos corfirmar esta hipótesis.
Los momochorros
El nombre parece ser una mezcla de dos palabras: mozorro y mamarracho. El vasco mozorro alude al disfrazado. En Pamplona se llama mozorro al entunicado de la procesión de Viernes Santo ("mozorrico, mozorrico, dame un caramelico", les decíamos de niños. Y nos daban). La palabra mamarracho, según Etimologías de Chile, se refiere a la persona mal vestida o estrafalaria. Proviene del árabe muharrig, (bufón o payaso, ver máscara).
La primera vez que esta palabra aparece en las hemerotecas es en Diario de Navarra de 27 de febrero de 1990 y con este titular "Alsasua celebra hoy un carnaval rural en busca de su propia identidad". Lo que significa que, si hubo antecedentes, estos pasaron inadvertidos para la prensa.
El Momochorro es una persona con cuernos de toro, piel de oveja lacha, cencerros... La danza de estos personajes en la Plaza de los Fueros ha llegado en la actualidad a ser una muestra de identidad del pueblo: este año 2025, por ejemplo, han quemado la bandera de España y la de Israel.
2 comentarios:
En efecto. El gentilicio alsasuano es el genuino de Alsasua.
De hecho había hasta una Peña Pelotazale Alsasuana que está perfectamente documentada en el archivo general y en los medios de comunicación.
https://www.navarra.es/home_es/Temas/Turismo+ocio+y+cultura/Archivos/Programas/Archivo+Abierto/Documentos/Expediente-de-control-administrativo-de-la-asociacion-Pena-Pelotazale-Alsasuana-domiciliada-en-Alsasua_hNEJUnxffcq0mIZihV0Evw
Y otro gentilicio genuino que intentan ocultar los nacionalistas es el de burguiés, de Burgui.
La cooperativa del pueblo durante los años de la II República se llamaba así: La Burguiesa.
https://www.navarra.es/home_es/Temas/Turismo+ocio+y+cultura/Archivos/Programas/Archivo+Abierto/Documentos/Expediente-de-control-administrativo-de-la-asociacion-Cooperativa-de-Burgui-de-Consumo-domiciliada-en-Burgui_RB2PGIxc786DO7EB5NPA8w
Muy interesante tu artículo.A fuerza de llamarnos alsasuarras ignoraba lo de alsasuanos...Seguramente es así, pero coloquialmente, y en su forma oral, no lo había oído creo que nunca y veo que aparece en documentos escritos...por lo tanto razón llevas.
Efectivamente la traducción de "aliseda" es como tú dices (abundancia de alisos) y esa "a" final ausente, en su nombre en euskera, seguramente debería incluirse.
Oso ongi Patxi.👍
Publicar un comentario