Hay latinismos y latinajos que han pasado tal cual o con pequeñas modificaciones a las dos lenguas propias de Navarra:
Doministiku(n)
Es estornudo en vasco. Proviene de Dominus tecum ("el Señor esté contigo"). Empezó siendo la respuesta al estornudo y acabó designando al estornudo mismo. Es el equivalente al "¡Jesús!" que todavía se oye en castellano cuando alguien estornuda cerca de nosotros. Era una manera de pedir ayuda a Dios para que protegiera a esa persona y desear así que no cayese enfermo.
El estornudo llegó a ser un mal presagio, incluso una señal del diablo:
"Estornudará tres veces y si nadie le dice "Doministikun" mataré al bebé y me llevaré su alma al infierno" (Orotariko Euskal Hiztegia: "Usin") (Traducción adaptada del euskera).
Santiamén
Es hacer algo en un instante. El origen se encuentra en el final de la mayoría de oraciones cristianas, cuando éstas se rezaban en latín y terminaban diciendo In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen ('En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén'). El final de todas las oraciones solía decirse de carrerilla, muy rápido: «...Sancti. Amen». Todo, mientras se hacia la señal de la cruz.
Lavabo
Del latín "lavabo inter innocentes manus meas" ('lavaré mis manos entre los inocentes'), palabras que pronunciaba el sacerdote mientras se lavaba las manos antes de la consagración, de las cuales la primera acabó designando el recipiente en que lo hacía.
Le estaba enseñando a mi hermano Ramón a ayudar a misa y, en cuanto el cura empezó a recitar esas palabras, le digo: "trae el lavabo". Tenía que traer tres cosas: el paño para secarse, la jarra y el barreño, que estaban encima de la mesa de la derecha. Y oigo: "No me lo peso". Me giro (estaba mirando al cura) y dónde me lo veo a Ramón haciendo esfuerzos sobrehumanos para traer, con 5 ó 6 años, la mesa también.
![]() |
El uso literario más antiguo, 1841 |
Nació a mediados del XIX para designar una frugal comida o bebida fuera de las horas habituales. Desde hace décadas, está siendo sustituida por otro latinismo: aperitivo (aperire, abrir el apetito).
A mi juicio, podría ser una contracción de pisco y colabis ("tomarás una pizca").
Me ha extrañado que no aparezca en Vocabulario navarro de Iribarren, porque pisca, pizca y puzca ("pequeña porción") son voces vascas que provienen de pisco y pizco, que son voces castellanas, contracción de "pellizco", también "pequeña porción".
En colabis yo veo la segunda persona (en latín) del singular del futuro imperfecto de colare, o sea, “colaré, filtraré”. Ese futuro está presente en lavabo y placebo.
Sobre el verbo colar y el sustantivo, de él procedente, colación:
"¿En qué consiste la ley del ayuno?", preguntaba el catecismo. Y respondíamos: "La ley del ayuno consiste en no hacer más de una comida al día, si bien se permite un ligero desayuno y una frugal colación. Esa frugal colación es el piscolabis: picar un poco.
En Navarra, por lo menos nuestros padres, todavía usaban la palabra colación para referirnos al aguinaldo.
En Aquí la tierra hacen venir a -labis de labiis (labios), opinión que no comparto.
Y aquí, un interesante trabajo sobre el vocablo "piscolabis"
Actualización 23:00 h. Adiós a Madre Coraje
Aunque esta entrada no sea la más adecuada, quiero dar noticia del fallecimiento de Pilar Ruiz Albisu (Rentería, Gipúzcoa, 1932), madre del jefe de la Policía Local de Andoain, asesinado por ETA, Joxeba Pagazaurtundua y de la política y activista Maite Pagaza. Ha fallecido plácidamente este lunes en Logroño a los 93 años de edad. «Dirás y harás muchas más cosas que me helarán la sangre», reprochó Pilar Ruiz al socialista Patxi López en una célebre carta publicada en ABC en el año 2005, en el segundo aniversario del asesinato de su hijo, miembro del PSE y fundador de la plataforma ¡Basta Ya!.
Descansa en paz, Pilar, junto a tu Joxeba y un abrazo muy fuerte a tu marido, José Luis (96 años) y a tus hijos Iñaki y Maite.
No hay comentarios:
Publicar un comentario