miércoles, 20 de julio de 2022

Iosu Santxez, ocho apellidos vascos (así cualquiera)

Las peñas, calentando el ambiente contra el alcalde Maya, el 4 de Julio
Cuando en septiembre del 21 leí el comunicado que la Federación de Peñas entregó a los medios (y que estos reprodujeron literalmente), me di cuenta de su escaso sentido del ridículo y del nulo respeto a las dos lenguas propias de Navarra.
Paula García (Herri Sanferminak) y Iosu Santxez
(Federación de Peñas), calentando el ambiente
En un texto de cuatro líneas el corrector de español me subraya cuatro palabras: Sanchez, Txarko, Santxez,  Pamplones:
"Después de unos meses de tránsito y reflexión, desde de Federación de Peñas queremos transmitir la formación de la nueva Junta de Federación, compuesta por: Rubén Sanchez "Oberena" (vocal), Iosu Goñi "La Jarana" (secretario), Aritz Redín "Aldapa" tesorero), Carlos Jiménez "El Txarko" (vicepresidente) y Iosu Santxez "Bullicio Pamplones/Iruñeko Algara" (presidente)...".
Iosu Sántxez, otxo apelli2 baskos
Pero no se trataba de un error debido a las prisas. En absoluto. Diez meses después del comunicado, Iosu Sánchez, el flamante presidente de la Federación de Peñas de Pamplona (perdón, de Iruña) insiste en ello y pretende obligar a los medios a escribir mal (con "tx") su propio apellido:
Iosu Sánchez tiene un euskera tan cerrado que, tras escucharle unas cuantas veces me parece entender esto:
“Iosu Sánchez…ehhh… i latina y tx por favor…ehhh…Presidente de Federación de Peñas de Iruña”.
Sería importante que los periodistas se carcajearan, se plantaran, le pidieran el DNI al tal Sánchez y escribieran su apellido como es.
Nota: buscando el 2º apellido del tal Sántxez, no aparece por ningún sitio. La conclusión está clara: también se avergüenza de él.

Los nombres de las Peñas de la Federación
De San Juan a Donibane
Es la primera peña que -como Iosu Sánchez- se avergonzó de su nombre original. Nacida como "Peña San Juan" en 1977, se lo cambió a Donibane en el 85. La faena es que el himno lo tenían hecho para el primer nombre y que en 37 años han sido incapaces de hacer otro himno con Donibane. Todavía muchos pamploneses lo (y se lo) recordamos.
De San Jorge a Sanduzelai Nace en 1979 y vive sus primeras fiestas de San Fermín en 1980 como peña San Jorge. En 1996 cambian su denominación en Asamblea por aclamación y desde entonces son la Peña Sanduzelai ("campo del santo").
La tendencia de las últimas décadas es a ponerlos con grafía batúa, venga o no a cuento: Rochapea, El Charco...
El Charco 1977
De El Charco a El Txarko
. Aunque es mejor tomárselo como un chiste (perdón, txiste: "me pika el txotxo", "Santxez") muestra muy gráficamente la obsesión de esas peñas por batuizar cualquier palabra que se preste a ello.
De Rochapea a Rotxapea. El nombre del barrio de la  Rochapea tiene su origen en la Torre de la Rocha, una construcción que defendía el burgo de San Cernin en la parte donde actualmente se encuentra el Museo de Navarra. Inicialmente se conocía al barrio como Jus la Rocha que, en la lengua de los habitantes del burgo (occitano), significa "debajo de la Rocha" es decir "los terrenos que se extienden debajo de la Rocha". Posteriormente el nombre se vasquizó a Rochapea (no a Rotxapea), añadiendo el sufijo "-pe" (latín pes, pedis: pie) que significa "debajo, al pie" y el artículo "-a", manteniendo el mismo significado.
Armonía Chantreana 1960
Armonía Chantreana
ha mantenido el nombre original pero a costa de darle una patada al vocabulario navarro, escribiendo el adjetivo "chantreana" en batúa (txantreana).
Son cinco las peñas que quedan con nombre en español -Los de bronce, La Jarana, El Bullicio Pamplonés, Alegría de Iruña y La Única-. Alguna, como "Alegría de Iruña", tiene una buena excusa (Iruña) para seguir con el mismo nombre. Otras, por su nombre tan castizo (Los de bronce, La Jarana, La Única...), pero otra, como la del presidente de la federación, ha iniciado, sin temor al ridículo, el camino del bilingüismo:
El Bullicio, 75 aniversario pancartas ETA
El Bullicio Pamplonés /Iruñeko Algara
. Son cuatro las veces que aparece esta denominación en la hemeroteca de DN. Aunque la 1ª es en 2014, en una esquela, luego no aparece hasta 2018 (2) y 2021. Es pues reciente y escasa. Ni siquiera aparece la peña como bilingüe en el registro del Ayuntamiento.
Podían haber traducido "bullicio" por "zarata, zalaparta, iskanbila", pero ellos prefirieron traducir de la palabra de origen árabe "algarabía". Y ahí estuvo el error. Porque, mientras la palabra española retrata de forma evidente la etimologia (algarabía significa ‘lengua árabe’ (al’arabîya), la vasca -algara- la corta por la mitad, dificultando su comprensión. Pero quizás era eso precisamente lo que buscaban, que no reconociéramos su origen árabe.

1 comentario:

Aritz Lizarraga Olascoaga dijo...

Con un nombre empezando con "Al" es difícil no reconocer su origen árabe.