Hola, Jesús y Ramón. A pesar de ser jovencitas (solo 200 años), somos el primer y único nombre (bien bonito, por cierto) documentado que tuvieron esas peñas. Por eso, nos molesta mucho que desde 1980 estéis diciendo que somos una "mala traducción" de otro topónimo vasco (Biaizpe). Esperamos que -por los buenos ratos que hemos pasado juntos- tengáis un detalle con nosotras. Gracias
Elósegui , Jesús Uzturre 1933-04-04 |
En la entrada dedicada a las Dos Hermanas decíamos que, a mediados de los 80, mi profesora de euskera nos dijo que el nombre original de esas peñas era "Biaizpe" (bi-haitz-pe: "bajo dos peñas"), pero que "la gente" había confundido "haitz-pe" (bajo peñas) con "ahizpa" (hermana), y "Biaizpe" se tradujo como "Dos Hermanas".
La explicación resultaba muy convincente, salvo un pequeño detalle: no había (ni hay) documentación de "Biaizpe" anterior a "Dos Hermanas". Y en el SITNA, ni siquiera posterior (compruébalo en "topónimo").
Desde entonces muchas veces me he preguntado de dónde habría salido teoría tan convincente, quién sería el lince que -sin aportar ninguna prueba- había convencido a casi todo el mundo del euskera, a casi todos los montañeros (sobre todo, escaladores), al Ayuntamiento de Irurzun (que se pirria por que el antiguo nombre de las Dos Hermanas sea «Haitzbitarte, Bihaizpe o Bihaizpea»)...
Navarra
Guía ecológica
y paisajística (1980)
Pues ayer di con el responsable. Lo tenéis en la foto de portada.
PMG Buitre desde Gallipienzo vuela a la Bardena |
Así lo titulaba El País: "La guía ecológica y paisajística de Navarra, una obra pionera (pincha) en España".
Pues en esta obra maravillosa hay un párrafo -¡sólo uno!- desgraciado:
"a) Dos Hermanas.- Parece una mala traducción del topónimo vasco, Biaitz, Biaitzpe, -dos peñas, bajo las dos peñas- confundido con Biaizpe, dos hermanas. Pero hoy el nombre consagrado es éste último". (pág.147 de Navarra Guía ecológica y paisajística. 1980.
[¡Cómo me recuerda a “Larraina”!
“La Reina”, “Cuesta de la Reina” -decían “los sabios”- es una corrupción del vasco “larraina” (“la era” en vasco).
Pero en el vasco de la Comarca de Pamplona no se dice Larraina, sino “Larraña” (Ermitagaña, Azpilagaña, Ripagaña…)
Y se llama Cuesta de la Reina, desde 1560, porque la hicieron para que entrara en Pamplona Isabel de Valois, camino de Madrid, donde iba a casarse con Felipe II.]
Jesús Elósegui, en 2007 |
Pero, como ya vimos en la primera entrada, "Dos Hermanas, las Dos Hermanas" es el único nombre documentado por el que se han conocido esas dos esbeltas peñas. Y no son traducción -ni buena ni mala- de ningún topónimo vasco anterior.
Y más aún, como dice Mikel Belasko: "Biaizpe no está en uso entre los vascoparlantes, que lo reconocen, porque es un equivalente diáfano, pero lo consideran espurio (falso, ilegítimo, bastardo)".
Rectificar es de sabios
Biaizpe, en la Autovía (pincha) |
Sería muy de agradecer que quienes dieron pie a pensar que "Dos Hermanas" era una mala traducción de "Biaizpe", rectificaran y lo corrigieran -al menos en la Navarra Guía ecológica y paisajística. 1980, en internet.
Para que nadie más pique en el anzuelo.
Y para acabar con ese euskera marrullero (un ejemplo) y de medias verdades (Canto de Altobiscar, Azcoyen, Larraina, Txantrea, Sakana, Biaizpe...)
Y trabajar por un euskera que respeta y, así, se hace respetar.
Nota: Ramón Elósegui (1948-2000) falleció en accidente de tráfico ocurrido en Yesa, en el año 2000.
3 comentarios:
Excelente continuación del artículo previo.
Propongo algo que será mucho pedir y tabú incluso. Propngo que en honor al topónimo Las Dos Hermanas Irurzun se hermane con la localidad sevillana de Dos Hermanas.
Buena idea, Aritz!
Publicar un comentario