domingo, 26 de junio de 2022

"Las Dos Hermanas", único topónimo oficial y real

Nicolás Ardanaz en 1942, cuando todo el mundo las llamaba "las Dos Hermanas"
Esas peñas han sido llamadas "las Dos Hermanas", casi siempre con el artículo por delante, aunque cuando se despeñó allí mi amigo Ángel Arina (23-04-68), el titular del periódico las citaba sin artículo:
"Un joven de 19 años se despeña en Dos Hermanas".
Plazaola. Berasáin, centro
Pero cuando, a mediados de los 80, empecé con el euskera, una profesora -en la que tenía bastante confianza- nos dijo que el nombre original era "Biaizpe" (bi-haitz-pe: "bajo dos peñas"), pero que "la gente" había confundido "haitz-pe" (bajo peñas) con "ahizpa" (hermana de hermana), y "Biaizpe" se tradujo como "Dos Hermanas".

Actualización 27-06-2022
Por la fecha (1980) y sobre todo por su importancia, es muy posible que -con gran dolor (ver enlace "Elósegui")- haya encontrado a los responsables de este desaguisado:
"a) Dos Hermanas.- Parece una mala traducción del topónimo vasco, Biaitz, Biaitzpe, -dos peñas, bajo las dos peñas- confundido con Biaizpe, dos hermanas. Pero hoy el nombre consagrado es éste último". (pág.147 de Navarra Guía ecológica y paisajística. 1980. Escrito el apartado de Roquedos por Ramón Elósegui Aldasoro, figurando como autor su hermano Jesús, ambos de Tolosa Guipúzcoa.

1912 Irurzun Dos Hermanas
Esa teoría de la "mala traducción" la seguí oyendo multitud de veces.
La explicación resultaba muy convincente, salvo un pequeño detalle: ¿había documentación de "Biaizpe" anterior a "Dos Hermanas? 
Por increíble que parezca, nunca nadie documentó "Biaizpe" hasta los años 90:
-para el SITNA (toponimia oficial de Navarra), que sí recoge "Dos Hermanas", de Irurzun, "Biaizpe" "contiene algún dato erróneo"
- Euskaltzaindia no recoge "Biaizpe" hasta 1993
- la prensa histórica, la hemeroteca de Diario de Navarra... hasta 1994...
- ni AGN (Archivo General de Navarra) ni AMP (Archivo Municipal de Pamplona) recogen "Biaizpe)
- dice Mikel Belasko: "En textos en lengua vasca, la forma más corriente para designar a las peñas ha sido Biaizpe, con diversas variantes; sin embargo el nombre no está en uso entre los vascoparlantes, que lo reconocen, porque es un equivalente diáfano, pero lo consideran espurio (falso, ilegítimo, bastardo)".
Increiblemente, ahí tenéis el letrero de la Autovía
Como veis, "Biaizpe" es un invento -muy convincente, eso sí- de los que no pueden entender que en Irurzun, un lugar tan emblemático como las Dos Hermanas tenga un topónimo en la lengua de Cervantes.
A pesar de ser un invento, "Biaizpe" es hoy el nombre de un frontón, una escuela de pelota en Irurzun y un telecentro orientado a la especialización en nuevas tecnologías para jóvenes de la montaña de Navarra. También en Irurzun, forma parte del nombre de la "Escuela de Escalada Biaizpe-Dos Hermanas". Y como veis, ahí está el mentiroso "Biaizpe" en el letrero de la Autovía.
En su propia trampa
Tiene su aquel que, en plena era de internet, cuando tienes a tu disposición todos los medios para comprobar si algo es un bulo, todavía hay una página, La Basque Bondissante, que con este título -Las dos hermanas, simpático error de traducción- repite la misma mentira que nos quisieron meter en los años 80. Y por los comentarios que se leen, con notable éxito.
Pero lo más gracioso es que algunos han caído en su propia trampa y después de decirnos que "Dos Hermanas" es una "mala" traducción de Biaizpe, hablan de "Ahizpa Haundia y Txikia" (hermana mayor y menor). De traca.
FOTOGRAFÍA AÉREA Y TERRESTRE 1997 Irurzun Paso de Dos Hermanas
Documentación de las Dos Hermanas
La documentación de "las Dos Hermanas" no es muy antigua. En 1784,  Santos Ochandátegui -ingeniero de la carretera a Guipúzcoa, constructor  del Acueducto de Noáin y de la fachada actual de la Catedral de Pamplona, siguiendo los planos de Ventura Rodríguez- habla todavía del "estrecho donde Agita", para referirse al desfiladero. Axita, Agita es el nombre de la zona junto al río.
Hay que esperar al siglo XIX:
El Vapor, 1834
-En 1822, en una carta de un sedicioso publicada por F. Idoate, tenemos la primera referencia del topónimo.
-En la 1ª Guerra Carlista (1833-1840) es cuando se empieza a popularizar. Hay un enfrentamiento conocido como el "ataque de Gulina o de las Dos Hermanas".
-A partir de 1834, las referencias en la Prensa Histórica a esta Guerra son constantes (más de 100).
-Un viernes, 11 de agosto de 1843, Víctor Hugo (1802-1885) llegó a Pamplona . Viajó en una diligencia tirada por ocho caballos y entró, procedente de Tolosa (Guipúzcoa), después de desfilar "por entre dos promontorios enormes, que son las últimas torres que tiene la montaña sobre el llano de Pamplona", en la Cuenca de Pamplona por el paso de las Dos Hermanas (Irurzun). Estuvo en la Ciudad unos tres días.
1900 ca salida río Larráun Altadill
-En 1863, es incluso traducido al inglés, en el libro de Charles Frederick Henningsen (1815-1877), capitán de escolta del general carlista Tomás de Zumalacárregui: "These two rocks which are called the Two Sisters" (Estas dos rocas que se llaman las Dos Hermanas).

En resumen, "Dos Hermanas, las Dos Hermanas" es el único nombre documentado por el que se han conocido esas dos esbeltas peñas. Y no son traducción -ni buena ni mala- de ningún topónimo vasco anterior.
Es bueno recordar que nuestros topónimos no deben traducirse en Navarra. A nadie se le ocurre traducir "calle Aldapa" o "barrio de Mendebaldea". Pues lo mismo con "Cuesta de la Reina", "barrio de San Juan"... o "las Dos Hermanas".

6 comentarios:

Aritz Lizarraga Olascoaga dijo...

Bonito artículo.

Según el texto, la Cuenca de Pamplona empieza en las Dos Hermanas, y por tanto Irurzun es parte de la misma. Por ello los de Irurzun son cuencos, igual que los villaveses, burladeses o los mutilveses.

Anónimo dijo...

Por estas Dos Hermanas Irurzun se debería hermanar con la localidad sevillana de Dos Hermanas.Los Del Río podrían actuar en la ceremonia de hermanamiento cantando Macarena. Dado la fama mundial de la canción Irurzun consigue igual hasta fama mundial.

Juli Gan dijo...

Por alusiones, señor Mendiburu, si el vocablo fuera, literalmente, "las dos hermanas", se llamaría "biahizpak", añadiendo el sufijo de plural. Siendo vascoparlante veo ilógico que se llame "biahizpe" porque significa "doshermane". Los libros antiguos son muy interesantes, pero suelen adolecer de sentido cuando explican algunos nombres, como es el caso de "Donostia", hablando de puertos o puertas, por muchas Ostias, sin hache, que signifiquen lo propio en latín y nadie explique que San Bastián sea Don (B)ostia, lo mismo que San Juan es Donibane o San(t)esteban Doneztebe. Saludos.

desolvidar dijo...

Hola, Juli Gan: Me parece que no te has leído la 2ª parte en la que se asegura que el nombre original es "Las Dos Hermanas", que por tanto no es una "mala traducción" de nada y que Biaizpe es un invento bien reciente (1980) de mi admirado Jesús Elósegui: https://patximendiburu.blogspot.com/2022/06/elosegui.html
Y tras leerla, sería conveniente que corrigieras la entrada de LA BASQUE BONDISSANTE y no contribuyeras a mantener el bulo de "Las dos hermanas, simpático error de traducción".
Muchas gracias por tu honradez

JIGA dijo...

Amigo Pachi:
Te copio este breve texto, con su nota (1), a pie de página en el original. Creo que puede interesarte.

"Reciben el nombre de Las dos hermanas dos peñas que existen a uno y otro lado del río Arakil, no lejos de Irurzun (Navarra)." (1)
(1) "Rogamos encarecidamente a los colaboradores de aquella región que averigüen el nombre vasco de dichas peñas y las leyendas que a ellas se refieran."
(José Miguel de Barandiarán y colaboradores, El mundo en la mente popular vasca (Creencias, cuentos y leyendas), vol. I, Colección Auñamendi - Editorial Icharopena, Zarauz 1960, p. 62)
[La obra, en cuatro vols., reproduce las hojas de Eusko-Folklore publicadas por la Sociedad de Estudios Vascos entre 1921 y 1936.]
Supongo que conoces el gran trabajo llevado a cabo por Barandiarán y su equipo. Lo estoy revisando para un artículo que tengo encargado, sobre cierto cuento navarro de tradición oral (nos lo contaba mi abuelo). Como ves, el hecho de que don José Miguel desconozca un nombre en vascuence para las peñas viene a confirmar tu idea de que el único en uso, que sepamos, es el castellano.

Hace tiempo que no te escribo, pero cada día te leo. Gracias, siempre, por tu labor y tu ejemplo.
Navrazos.

desolvidar dijo...

Gracias a ti por un dato que desconocía. Por cierto, el río que atraviesa las Dos Hermanas no es el Araquil sino el Larraun