![]() |
| Rochapea, lee bien. 1902 ca, (varias décadas antes de Franco). García Deán. AMP |
Aquejados de vasquitis, hemos despreciado como nombre oficial el del Romance Navarro, que llamó a este barrio "la rochapea" en 1318, dos siglos antes de la conquista, y ha llegado, tal cual, hasta nuestros días.
Paseaba el sábado 13 junto a la barandilla de Vista Bella (Romedobal dixit), cuando llegó a mis oídos música y runrún de ambiente jaranero procedente de abajo. Le pregunté a un joven, sentado en un banco, y me contestó con un escueto "fiestas de la Rochapea". Al girarme para agradecerle, vi que llevaba una camiseta con la leyenda "Rotxapea" que trastocó mi actitud positiva y le pregunté con excesiva mala leche:
-¡En euskera!
Y degenerando todavía más en mi "amable" actitud, le espeté:
-Tú no debes de ser de Pamplona, porque aquí casi todos sabemos que el nombre correcto de la Rochapea en vasco es "Arrotxapea" o "Errotxapea", pero no "Rotxapea"
Me mandó -como me merecía- a la mierda, pero en cuanto llegué a casa, me puse a investigar quién de los dos tenía razón.
Y la tenía él.
Volví, avergonzado, a toda pastilla para disculparme, y aquel joven ya no estaba. Pero, sujeto con una piedra, me había dejado sobre el banco un papel que decía: "Rotxapea, nombre oficial del barrio desde 1992"
Me quedé más k.o. que Ilia Topuria. Y eso me obligó a esta entrada.
Veamos primero la página de Wikipedia sobre la Rochapea:
"La Rochapea (en euskera Arrotxapea o Errotxapea; oficialmente Rotxapea)..."
Ya empezamos bien. Él tenía razón.
1. Primero fue "Jus la Rocha" (bajo la torre de la Rocha), ya que los pobladores iniciales del burgo de San Cernin hablaban occitano.
2. En segundo lugar, "Arrochapea o Errochapea". Los habitantes del barrio, vascohablantes, sustituyeron "jus la" por "pea" y, debido a su dificultad para pronunciar una palabra que empezara por doble "erre", la hicieron preceder de una vocal (a, e). (Un inciso: ¿os acordáis del lío que nos montaron con "Ripagaina"? Como no pronunciábamos "Ripagaña", nos endilgaron "Erripagaña, que es el topónimo normativo e institucional).
3. En tercer lugar, "Rochapea". Las lenguas romances habladas en aquel entonces (navarro y occitano) lo retranscribieron como Rochapea, sin vocal protética, al no serles necesaria. Esta es la forma que posteriormente tomaría prestada el castellano ya en la Edad Moderna.
4. En cuarto lugar, a partir de 1968, tras el establecimiento de las normas ortográficas del euskera batúa, el sonido /t͡ʃ/ pasó a ser representado por el grafema -tx-, surgiendo así las formas Arrotxapea y Errotxapea, siendo la primera la más utilizada y común entre ambas.
Pero si miramos la documentación que nos aporta Euskaltzaindia, nos llevaremos unas cuantas sorpresas:
1. "La torr de la Rocha, on i fer be lo vens" (Anelier, 1267). Esta es la primera referencia a la torre de la Rocha "donde sopla buen viento", en occitano.
2. En 1318 están ya documentados, a la vez, "ius la rocha" (en occitano) y "la rochapea" (en romance navarro, el vehículo escrito a través del cual se redactaron, tradujeron y recopilaron los Fueros, pasando del latín original al romance). Ese romance navarro, en un medio vascoparlante, fue capaz de integrar el paso de "ius la" al "pea" vasco y combinarlo con el occitano "la rocha", creando "la Rochapea" una palabra mixta occitano-vasca que ha perdurado hasta hoy.
3. Hay que esperar al siglo XVII, casi 300 años, para que por fin se documente el vasco "Arrochapea" (1601), sin el artículo romance "la" y con la prótesis de la "a". "Errochapea" ni siquiera aparece en la relación de Euskaltzaindia. Ni tampoco "Rochapea" (sin "la") o "Rotxapea", hasta 1992, cuando impusieron a esta última como nombre oficial del barrio.
4. En las últimas décadas se ha popularizado la forma breve "la Rocha". Como veis, coincide exactamente con lo que escribió Anelier hace más de 750 años. Y los espabilados de siempre, enseguida a escribir con "tx" una palabra que es romance occitano y va precedida por el artículo, hoy español.
El nombre oficial
Como habéis visto, "la Rochapea" (1318, romance navarro) era la candidatura con más opciones para ser "nombre oficial" en una sociedad normal, pero no en esta Navarra en la que hemos tenido que salir a la calle para defender nuestra bandera.
Dice Wikipedia:
"Desde el 23 de junio de 1992 la única forma oficial de este topónimo a todos los efectos es "Rotxapea". Se trata de una construcción artificial a medio camino entre las formas vasca y romance, aunque su uso es minoritario frente a las formas tradicionales, incluso en las comunicaciones del propio Ayuntamiento de Pamplona".
Ya veis, da vergüenza ajena en qué manos hemos dejado nuestra toponimia.
"A medio camino", sería "la Rochapea".
¿Y por qué no es "Arrotxapea" el topónimo oficial? Porque a ningún vascoparlante de la Cuenca le sale "motu proprio".
Como veis, no se puede poner puertas al campo.
Quiero recordar que "Rotxapea", como "Txantrea" u "Osasuna", no lleva el artículo castellano. Por tanto, no es correcto decir "yo vivo en la Rotxapea". Si escribes "la", estás obligado a escribir "Rochapea", con la grafía del español. "La Rotxapea" sería un atentado a ambas gramáticas, pero así lo escribe ya nuestra prensa.
Menos "Girona" y más "Gerona"
![]() |
| "Echarri Aranaz", tradicional |
Pero, si el topónimo OFICIAL es Rotxapea, Txantrea, Leitza, Etxarri Aranatz, Etxabakoitz., ¿no es obligatorio escribirlo así tanto en euskera como en español? Pues no. Como muy bien nos recuerda Wikipedia, "el ámbito de aplicación de la normativa sobre nombres oficiales se restringe –como su propio nombre indica– a los documentos oficiales, y solo a ellos". Tanto tú, cuando escribes en las redes, como yo, cuando escribo en este blog, o Diario de Navarra, no estamos escribiendo documentos oficiales y por tato escribiremos nuestros topónimos según la lengua de contexto que empleemos.




.png)



No hay comentarios:
Publicar un comentario