miércoles, 11 de octubre de 2023

¿"Girona" oficial, de qué?

Resulta difícil entender que "Girona" (pronunciado en catalán "yirona") sea el topónimo oficial de la ciudad. En la documentación en catalán, hasta el siglo XX, siempre aparece "GErona" ("yerona"). Y en castellano, desde Sancho X el Sabio hasta el siglo XIX, GIrona (jirona) prevalece sobre GErona (jerona).
La resolución del BOE de 1992 habla de "la propia tradición histórica, cultural y líteraria de esta ciudad justificaron el cambio oficial de su denominación". Pero esa tradición no aparece por ninguna parte. Fue una simple concesión al nacionalismo que buscaba diferenciarse del castellano, tras la muerte de Franco.
Más aún, la RAE debería emitir un dictamen al respecto. Si quieren que pronunciemos "yirona", ¿cuál debe ser la grafía en castellano? Lo mismo pasa con "Otegui". Para pronunciarlo "bien", tengo que escribirlo "mal".
Hace una semana, Luis del Pino se preguntaba en twitter:
¿CUÁNDO NARICES DEJÓ GERONA DE SER GERONA?
En todos los documentos escritos EN CATALÁN -partidas de bautismo o matrimonio, libro de bautizados de la iglesia catedral de la ciudad de Gerona, testamentos, libro de actas del propio ayuntamiento de Gerona... - a Gerona se la llama GErona, no GIrona.
Y nos lanzaba la siguiente pregunta:
- ¿Alguien sabe quién y en qué momento decidió que los catalanes tenían que empezar a llamar GIrona a lo que desde siempre habían llamado GErona?
Pues me parece que ya tenemos la respuesta.

Lo Geronés fue un semanario de información general creado por el Centro Catalanista de Gerona el 7 de abril 1894. 
El nombre del semanario -"Lo Geronés"- significa "el Geronés" y se refiere a la comarca que rodea a Gerona, que hoy se llaman oficialmente Gironés y Girona.
He subrayado todas las veces (mira la imagen) que aparece "Gerona" en un contexto catalán.
Como veis, Lo Geronés corrobora a la perfección el descubrimiento de Luis del Pino: que en todos los documentos escritos EN CATALÁN  a Gerona se la llama GErona, no GIrona.
Hoy nos llama mucho la atención que un Centro Catalanista tenga un periódico titulado Lo Geronés (El Geronés) y cada vez que se refiere a la capital, la llama "Gerona", en vez de "Girona". Pero así era a fines del XIX en la provincia más "catalana".

Primer cambio significativo
1908 julio 3 Lo Geronés Diari Nacionalista
El 3 de julio de 1908 "Lo Geronés" cambia el subtítulo "setmanari porta-veu del Centre Catalanista de Gerona y sa comarca" por un escueto "Diari nacionalista" y, a partir de ahora, se acabó lo de "Gerona" (pronunciado "yerona"). Siempre "Girona". Sin embargo, mantiene el contradictorio título: "Lo Geronés"

Segundo cambio
Si pasar de Gerona a Girona les ha llevado 14 años, el cambio de "Geronés" a "Gironés" les iba a llevar 8 años más, hasta 1916.
El periódico deja de publicarse definitivamente en el año 1924.
Cuando Luis del Pino preguntaba:
- ¿Alguien sabe quién y en qué momento decidió que los catalanes tenían que empezar a llamar GIrona a lo que desde siempre habían llamado GErona?
Ahí tenemos la respuesta: fue el 3 de julio de 1908, cuando "Lo Geronés", el semanario catalanista, se transformó en diario nacionalista. A partir de esa fecha, pronunciaron en catalán "GIrona", el vocablo que había dominado con holgura en castellano hasta 1800 (640 casos), frente a GErona (226 casos), que a partir del XIX ganará por goleada.
De 1800 a 1900, GIrona cae en picado en castellano (16 casos), mientras GErona (470 casos) se afianza ya definitivamente en español.
Ese es el momento que aprovecha el nacionalismo para pronunciar en catalán el "GIrona" de Alfonso X el Sabio, con el único afán de diferenciarse del castellano de comienzos del siglo XX.

Recopilando...
"La propia tradición histórica, cultural y líteraria de esta ciudad justificaron el cambio oficial de su denominación".
Curioso mapa de Wikipedia
Como hemos visto, "la tradición histórica, cultural y líteraria" de escribir "Girona", en un contexto catalán, se limita a comienzos del siglo XX.
Con la muerte de Franco, en 1975, comienza la campaña por que "Girona" sea el nombre oficial de la ciudad. 
El Ayuntamiento de Gerona aprobó el cambio de nombre en el pleno del 2 de octubre de 1976.
En 1979, Francesc Ferrer Gironés hizo una petición al gobierno español en la que pedía la restitución (¿?) del nombre catalán de Girona de forma oficial, que fue aprobada en 1980.
El 18 de abril de 1991 la Generalitat aprobaba un decreto que obligaba a usar los topónimos en catalán.
La resolución del BOE de 1992 extiende la oficialidad de "Girona" a la provincia y a las matrículas de los vehículos.
84 años de "tradición" fueron los responsables de este despropósito.

A mi juicio, habría sido más "tradicional" y, sobre todo, más justo mantener "Gerona", como ha sido en castellano mayoritariamente desde el XIX y en catalán hasta el XX. La grafía "Gerona" permite además que el catalán la pronuncie "yerona" y el resto de españoles (RTVE incluida) "jerona".
Lo dicho: una concesión al nacionalismo de Felipe González.

No hay comentarios: