martes, 3 de octubre de 2023

De Gerona a "Yirona" (en RTVE)

28-02-1992 se impone el cambio de letras en las matrículas de Gerona
De un tiempo a esta parte, Televisión española, a pesar de dirigirse en castellano a un público hispanohablante, utiliza sistemáticamente en los Telediarios, El Tiempo... los topónimos del gallego A Coruña y Ourense y del catalán Girona, Lleida e Illes Balears...
Fuera de usos oficiales (esto es, en la relación con las Administraciones), la recomendación de la Real Academia Española, cuando se habla o escribe en castellano, es utilizar, el nombre castellano, que en los casos antes referidos es La Coruña, Orense, Gerona, Lérida e Islas Baleares, respectivamente.
¿Por qué RTVE ignora esta recomendación?

Investigación de Luis del Pino
'Lo geronés : setmanari porta-veu del "Centre Catalanista de Gerona y sa comarca"'
- Año 1 Número 9 (02/06/1894)
Hace una semana, Luis del Pino se preguntaba en twitter:
¿CUÁNDO NARICES DEJÓ GERONA DE SER GERONA?
Husmeando en archivos genealógicos de la provincia de Gerona, me he topado -dice Luis- con algo curioso: 
En todos los documentos escritos EN CATALÁN -partidas de bautismo o matrimonio, libro de bautizados de la iglesia catedral de la ciudad de Gerona, testamentos, libro de actas del propio ayuntamiento de Gerona... - a Gerona se la llama GErona, no GIrona.
Todo ello, como veis en el enlace, perfectamente documentado.
Y nos lanza la siguiente pregunta:
- ¿Alguien sabe quién y en qué momento decidió que los catalanes tenían que empezar a llamar GIrona a lo que desde siempre habían llamado GErona?

Consulta al CORDE
Intrigado, he ido al Banco de Datos (CORDE) de la RAE (pincha) y -sin ninguna esperanza, ya que es en lengua española- he preguntado por GIrona.
¡656 casos en 158 documentos! O sea, 656 veces aparece GIrona en documentos escritos en español en toda el área hispanohablante. 
Exactamente al revés que la investigación de Luis del Pino:
Él no ha encontrado "GIrona" en documentos escritos en catalán y yo sí la he encontrado en escritos en español.
Anteriores a 1500, GIrona aparece 163 veces, mientras GErona sólo lo hace 110.
"Gironés", comarca y apellido toponímico catalán, originario de la comarca de Gironés (Gerona), aparece 12 veces. Geronés, como apellido, no aparece, aunque existe. Y como gentilicio ("gerundense", más abundante) aparece más tarde (1648) que Gironés (1562).
Los datos del CORDE indican, pues, que GIrona y GErona conviven en castellano desde el siglo XIII, con una mayor presencia de GIrona en textos en lengua española hasta el siglo XIX. Luego, GErona ganará por goleada hasta estos últimos tiempos (resolución del BOE de 1992) en los que GIrona se impone a GErona en la RTVE y en la prensa del Gobierno.
Como ejemplo de la presencia de GIrona en el castellano primitivo, esta Carta de donación de 1254 [Documentos de Alfonso X dirigidos a Andalucía]:
... Yo don Alfonso, por la gracia de Dios rey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Gallizia, de Sevilla, de Cordova, de Murcia e de Jahen, do e otorgo a vos, Micolas (sic) de la Torre de Oro, aquel forno de que vos sodes tenedor, que es en barrio de Francos, a la collation de Sancta Maria de Sevilla. E a por linderos, de las dos partes, casas de Pere de Girona e, de la otra parte, casas de don Johan Barral e, por delant, la cal del rey.
Pronunciación
¿Cómo pronunciaba "Girona" Alfonso X el Sabio? 
Teniendo en cuenta que el rey Sabio institucionalizó el uso del castellano, pronunciaría "Girona" lo mismo que "Giralda", "Gitana", "Jirafa"... Y no como quieren que pronunciemos desde RTVE (algo parecido a "Yirona").
La LEY 2/1992, de 28 de febrero (firmada por Felipe González), por la que pasan a denominarse oficialmente Girona y Lleida las províncías de Gerona y Lérida, acarreaba una disposición adicional: el cambio de las letras "GE" por "GI" en las placas oficiales de matrícula de vehículos de la provincia de Girona. 
Pero no decía nada de cómo debían pronunciarse. Y todos -como Alfonso X el Sabio- decíamos con toda naturalidad: "He visto un coche matrícula GI" (como "GIralda", Gitana, Jirafa...).
Sin embargo, RTVE se ha empeñado en que pronunciemos mal el grafema "GI". La letra G tiene dos sonidos, uno suave (: ga, gue, gui, go, gu, güe, güi); y otro fuerte ge, gi. El sonido fuerte de la letra g es igual al de la letra j .
Volvamos, pues, a la escuela para escuchar el fonema /χ/ , el de la letra "j" y de los grafemas ge-gi:
¿Queda claro?

En conclusión...
"La propia tradición histórica, cultural y líteraria de esta ciudad justificaron el cambio oficial de su denominación"
Pero la documentación escrita favorable a "GIrona" es muy escasa.
La realidad es que "GErona" es la verdadera tradición histórica, cultural y literaria, tanto en castellano como en catalán.
En este enlace tenéis el detonante del cambio a "GIrona": 1979, con antecedentes en 1975.
Y no hay más.

1 comentario:

mirlos-gallos-y-halcones.blogspot.com dijo...

Sin embargo se dice Londres, no London, o Nueva York en en vez de New York
Pedro Miguel