sábado, 22 de agosto de 2020

"Sakana", simple traducción de "la Barranca"

La Burundesa, fábrica de lencería de Tomás Galvete
Cuando estudié geografía de Navarra en la escuela, ningún maestro me enseñó que al Corredor del Araquil se le llamara "Sakana". 
En el Atlas de la Universidad (de Floristán y Martín Duque) aparecía "La Burunda y "La Barranca", pero no "Sakana".
Atlas de Navarra (Floristán- Martín Duque) pág 10-11 2ª edición 1981
Cuando, de niños, pasábamos por la Bajada Javier, había una fonda que se llamaba "La Barranquesa", no "La Sakandarra".
Corría el año 1925 cuando Javier Ochoa, natural de Urdiain (Navarra), campeón mundial de lucha libre y fundador de la empresa La Burundesa, se encontró con que no tenía medio de transporte directo para viajar a Pamplona a una consulta médica desde el Valle de Burunda, donde él residía.
Siempre Burunda y Barranca. Y Burundesa y Barranquesa.
Con esto no quiero decir que no exista el topónimo "sakana". Lo hay en Abárzuza, Adiós, Alsasua, Cizur... Sino que a ese Corredor, llamado tradicionalmente "La Barranca" y que comienza en La Burunda, ni los padres ni los abuelos ni... de los actuales barranqueses (que no sakandarras) le han llamado Sakana. Que es una traducción, hecha recientemente (oficialmente, por Euskaltzaindia, supongo). Y que los topónimos de nuestra tierra no se traducen.
Antes, en la Toponimia Oficial de Navarra (ficha del topónimo), disponíamos de unas fichas con la documentación y antigüedad de los topónimos. Desde hace unos meses parece que las han escondido para que no descubramos desaguisados como éste.
La Burundesa, fundada por Javier Ochoa, en San Miguel
"Sakana" en la hemeroteca
Al no disponer de las fichas de la Toponimia Oficial, no he tenido más remedio que recurrir a la hemeroteca para comprobar la antigüedad del topónimo.
Y las primeras apariciones son en la de Diario de Navarra (desde 1903), en su página en vasco "Nafar-izkuntzan orria" a partir de 1966 y, en alguna ocasión, acompañada del nombre en español: "Sakana aldean (Barrankan)". 
Los hijos de Ulayar limpiando la casa de pintadas
Ya en 1980, aparece en DN: "Miembros del comando «Sakana» (Vicente Nazábal, Angel Erdozia, Patxi Huici, Jesús María Reparaz, Juan Nazábal, Eugenio Ulayar y José Luis Erdozia son acusados por la policía de formar parte del comando Sakana de ETA militar y de haber participado en el asesinato del ex alcalde de Echarri Aranaz Jesús Ulayar, ocurrido el 27 de enero de 1979) de ETA Militar, han sido condenados por la Audiencia...". Por lo que se ve, a ETA no le gustaba la "Barranca". Ni tampoco Jesús Ulayar.
"Valle de Burunda". Inscripción del dintel de la ermita de San Pedro (Alsasua-Urdiáin)
Conmemoración de la coronación del primer rey de Navarra Garcia Ximenez.
Así pues, hasta 1966 aparecen exclusivamente "Barranca" y "Burunda". Miles de veces. 
De entre éstas, ha llamado poderosamente mi atención esta referencia de 26/09/1958 sobre "Barranca": 
HISPAVOX 1.963 Eskerrik asko Josian
"En esa jornada, la carrera de la mañana y otros deportes por la tarde, fueron alicientes poderosísimos para que la juventud de la Barranca eligiera a Alsasua como punto donde pasar la fiesta... A VIENA El pasado lunes, en compañía de su madre doña Josefa Celaya, emprendió viaje a Viena, donde ha de representar a España en el Campeonato Mundial de Acordeón. el joven alsasuarra Enrique Fernández"
Como suponéis, el acordeonista es Enrique Fernández de Garayalde y Lazcano Celaya (Alsasua, 1939), hoy "Enrike Zelaia".

Valles y municipios de la Barranca (Wikipedia)
      valle de Araquil      valle de la Burunda      valle de Ergoyena
En conclusión...
Los topónimos de Navarra no hay que traducirlos. Nadie pide que traduzcan "calle Aldapa" o "Mendigorría". Sin embargo, algunos se empeñan en traducir o buscar nombre vasco a toda costa al "Barrio San Juan" o a "la Milagrosa". 
O a la Barranca...
Si ya es incorrecta la traducción de topónimos, me parece una imposición intolerable que "Sakana" se quede como nombre exclusivo, por ejemplo, de la Mancomunidad.
Es como si Mendigorría se tradujera a "Monte rojo (o pelado)" y con esa nueva denominación representara al pueblo en cartelería, mensajería, etc del Ayuntamiento.
Por lo que me ha sorprendido agradablemente la página de Wikipedia sobre la Barranca.
Como, en su día, la de Fuenterrabía.

8 comentarios:

Gocrespo dijo...

Patxi, lo de que los topónimos no se traducen no es del todo cierto, En español hemos traducido New York por Nueva York, Genève por Ginebra, London por Londres y en otros idiomas "potentes" (inglés, por ejemplo) también se hace. Un caso interesante es el de Pekín y ahora Beijing ...
Lo que no tiene un pase es que un mismo país se juegue con los topónimos de esta forma (¡ hay gente que cuando llega a Hondarribia se pierde buscando Fuenterrabía!,... los franceses le siguen llamando Fontarrabie). Quizá es porque así hacen labor de construcción de una nación nueva.

desolvidar dijo...

Efectivamente, me refería especialmente a los topónimos de nuestra tierra. Voy a precisarlo. Gracias

livingstone dijo...

... igual es todo es más complicado, no? Fuente-rabia no significa nada en castellano: hondar-ibia si tiene significado (en su propio idioma, como Zaldi-ibia, o Urdan-ibia, o Astigar-ibia), entonces, sería más lógico utilizar la ortografia de su propio idioma, el que da sentido a la palabra, no? no decimos Guasinton, no? los norteamericanos no dicen The Angles, por Los Angeles, no?
Para eso los insuperables son los franceses, que han nacionalizado (de nacionalista cerril francés) todos los toponimos de otros idiomas en su tierra: asi Ziburu (antiguo zubiburu, cabeza de puente) es Ciboure; Mulhausen, en Alsacia, alemanoparlante, es oficialmente Mulhouse (pronunciado en francés es irreconocible), o Hastings (de cuando en aquitania andaban los ingleses), es Hastingues (tambien irreconocible como palabra inglesa si la pronuncia un francés)... ¿que es más respetuoso con los idiomas de cada lugar, que se escriban según su propia ortografía, o demostrar "quien es el que manda y humilla un poco" y la escribe en la suya: Guasinton, San Francis, Ciboure, Hastingues, Mulhouse, Fuenterrabia, Ollacarizqueta, Velate?... o Washington, San Francisco, Ziburu, Hastings, Mulhausen, Hondarribia, Ollakarizketa, Belate? digo
acerca de Barranca/Burunda... de acuerdo, yo así lo henconocido de niño... pero me gustaría saber desde cuando se documenta ese nombre... parece muy moderno (no olvidar que Muru Artederreta es mucho más antiguo que Muruarte de Reta)

livingstone dijo...

barranca: por de pronto he buscado la aparación más antigua de la palabra Sakana, es de 1966, evidentemente una traducción modernísima, parece que de J M Satrustegi
pero no doy con la de Barranca
por otro lado no recuerdo a nadie diciendo Barranca en euskara, (barrankakoa naiz, o algo asi) recuerdo más bien que era de uso entre castellanoparlantes, pero son mis recuerdos, no es un "dato" como tal (he buscado en Mikel Belasko y tampoco)
si lo encontrais pasadlo por favor, ..

Aritz Lizarraga Olascoaga dijo...

Pachi tiene toda la razón. Lo mismo pasa con los gentilicios. Antaño los de Alsasua se conocían como alsasuano y alsasuana, en vez de alsasuarra únicamente; los de Leiza como leizano y leizana; los de La Ulzama como ulzamés y ulzamesa; los del valle de Erro (Valderro) como valderrano y valderrana; los de la Cuenca de Pamplona cuenco y cuenca... Además he visto el topónimo Valdechauri. Eso también da pena que se pierda. ¿Por qué dejar de lado estos topónimos y gentilicios?

También es bonito ver la foto que haya jota de Alsasua y jota de la Barranca. La jota es verdaderamente lo más navarrico que tenemos. Curiosamente la Barranca es parte de la vertiente del Ebro y por lo tanto la Barranca es d la vertiente mediterránea como La Rioja, la mayoría de Navarra, Aragón...

Aritz Lizarraga Olascoaga dijo...

Gentilicios romances que deberíamos recuperar

Ulzamés
https://www.rsbap.org/ojs/index.php/boletin/article/view/1539 https://www.mendiak.net/viewtopic.php?t=20498
Ulzamesa
https://atlasetniker.wordpress.com/2020/06/05/cencerros-que-se-llaman/
http://www.navarra.es/home_es/Temas/Turismo+ocio+y+cultura/Archivos/Programas/Archivo+Abierto/Documentos/Expedientes-de-minas-La-Ulzamesa-Cobre-y-otros_yWflRwrqicJe954VM5Yy-A
Alsasuano
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://portal.uah.es/portal/page/portal/escuela_escritura/documentos/gentilicios/a.pdf&ved=2ahUKEwjw0qiuuuHzAhVJKBoKHeHDBxwQFnoECAMQAQ&usg=AOvVaw1qQhGA9i2YVEDqOEdu8fWD
Alsasuana
https://www.patentes-y-marcas.com/marca/la-alsasuana-m0155466
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://dict.leo.org/alem%25C3%25A1n-espa%25C3%25B1ol/navarra&ved=2ahUKEwjChuTvuuHzAhVCyhoKHRRTDqcQFnoECAYQAQ&usg=AOvVaw0D4Lv08nSqChFk3CtRLBrC

Valderranos
https://www.euskonews.eus/zbk/761/el-valle-de-erro-y-la-emigracion-a-america/ar-0761015001C/

Es que encima Valderrano y Leizano existen como apellidos que obviamente hacen referencia a gente que recibió fuera de Navarra el apellido como apodo, igual que pasó con el apellido Navarro.

Junto a los apellidos se ven apellidos similares, algunos de los cuales seguro que son variantes de los mismos:
https://forebears.io/x/es/surnames/valderrano
https://forebears.io/x/es/surnames/leizano

Antaño el gentilicio de Leiza era leizano, que seguramente dio origen al respectivo apellido Leizano. En la localidad soriana de Ágreda (muy cerca de la muga Navarra) el gentilicio actual es agredeño, pero antiguamente era agredano. Aunque el gentilicio "agredano" ha desaparecido como tal, sí existe como apellido: Agredano. Los apellidos derivados de gentilicios se daban cuando uno salía de su localidad y en el idioma en el que se hablaba el nuevo lugar de residencia: Toledano (de Toledo), Bejarano (de Béjar), Zaragozá (de Zaragoza), Sevillano (de Sevilla)... Ya que el uscara era tan diferente de las demás lenguas peninslares lo lógico es que se usase el gentilicio "Leizano" y que diese origen al apellido Leizano.

livingstone dijo...

buenísima la broma de comentario de Roble (Aritz)... te has pasado de vueltas, y te hemos pillado... ;-)... imagino que uno de Ollakarizketa sería, con toda normalidad, Ollacarizquetano, y uno de Inbuluzketa, Imbuluquetano... mucho ano para cosa buena, no?

desolvidar dijo...

Livingstone: estás demostrando una ignorancia supina. Todos y cada uno de los gentilicios que propone Aritz los puedes comprobar en los enlaces. Y también en la hemeroteca de Diario de Navarra.
Ollakarizketa, Inbuluzketa, así escritos, en batúa, no existen hasta después de 1968. Siempre, al menos en el siglo XX, han sido Ollacarizqueta e Imbuluzqueta.
En cuanto a que "Fuente-rabia no significa nada en castellano", haz favor de leer, al menos, lo que dice Wikipedia: "El nombre romance castellano de la población procede de la forma latina documentada en el siglo XIII, Fontem Rapidam, en la cual el segundo elemento evoluciona normalmente en rabia, que en lengua común se sustituye por rauda, pero que se conserva muchas veces en la toponimia, caso por ejemplo de la localidad cántabra de La Rabia."
Y vuelve a leer esta entrada dedicada a la Barranca porque parece que no te has enterado de nada.