martes, 4 de agosto de 2020

¿Azpilcueta o Azpilicueta? Yo, con las dos "íes"

¿Azpilcueta o Azpilicueta? Está claro, ¿no?
Grupo Escolar "Martín de Azpilicueta"
Cuando, de niño, estudié en las Escuelas de Compañía, su nombre oficial -que estaba escrito en la fachada de dicha calle- era Grupo Escolar "Martín de Azpilicueta (con dos 'ies')". Hoy, en cambio, la escuela de Barasoain se llama "Martín de Azpilcueta (con una 'i')"
Cuando, en el 68, fui a vivir al barrio San Juan (que nunca ha sido "Donibane", ya que los topónimos no hay que traducirlos), había una calle muy popular que se llamaba "Martín Azpilicueta" y en el número 5 estaba el Bar Echeve. Hoy en cambio en los letreros se dice "Calle de Martín de Azpilcueta Kalea" y "Bar Etxebe".
Si en la hemeroteca de DN (desde 1903), pregunto por ese lugar del Valle de Baztán, salen indistintamente Azpilicueta y Azpilcueta. Pero si pregunto en el SITNA (Toponimia Oficial de Navarra) por cualquiera de los dos, me dará error. Sólo es válido "Azpilkueta ", siguiendo los criterios de Euskaltzaindia.
Por suerte, la  Gran Enciclopedia de Navarra mantiene el tipo:
-Martín de Azpilicueta Jaureguízar
-Azpilicueta (Azpilcueta). Linaje navarro originario de la torre de Azpilicueta (Baztán) 
¿Azpilcueta o Azpilicueta? Que ellos decidan
-María de Azpilicueta.., madre de Francisco de Javier...
Pero, incluso Wikipedia necesita algún buen repaso. Sólo admite como Azpilicueta al ex-jugador de Osasuna.
¿A qué se debe esa obsesión por eliminar Azpilicueta a favor de Azpilcueta?
Evidentemente no se debe a que una palabra sea menos vasca que la otra, sino a la obsesión por normalizar, uniformar, por acabar con las diferencias.
Pero en este caso se equivocan totalmente porque, aunque muy parecidas, no se puede uniformar a dos palabras que sugieren etimologías tan distintas.

Azpilcueta
Su origen parece estar en azpil ("Aspil": 'gamella, cubo... donde comen los cerdos', según el "Vocabulario navarro" de Iribarren).
César Azpilicueta
Hay en Mendaro una calle llamada "Aspilgoeta": Aspil-go-eta (sitio de cubos, cuencos, pilas, artesas... ).
En Cemboráin tenemos una fuente con su asca (como sugiere el nombre), llamada 'Espila' (variante de azpil, aspil)

Azpilicueta
Azpilicueta, en cambio, sugiere izpiliku ('espliego'), proveniente de spiculum diminutivo de spicum, relacionado con spica ‘espiga’. Podríamos traducirlo por "espiguita". Así, 'azpilicueta' sería lugar de espliego, abundante en pequeñas espigas.

Parece mentira cómo esa "i" -que se quieren cargar- puede hacer maravillas y cambiar totalmente el significado.
Y no os extrañará que la defienda a capa y espada en todos los lugares y apellidos que alguna vez se hayan llamado "Azpilicueta".

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola me ha encantado su blog y que lo haya dedicado a mis apellidos curiosamente yo me apellido Martín Azpilicueta y llevamos con mucho orgullo los dos apellidos en concreto la familia Azpilicueta es muy amplia este año sin ir más lejos nos juntamos en una comida unos cien y me consta que todos escriben su apellido con las dos ies como lo heredamos de nuestros antepasados.

desolvidar dijo...

Pues muchísimas gracias por el piropo y no sabe cuánto me agrada que los cien Azpilicueta que se juntaron mantengan con orgullo las dos íes "como las heredaron de sus antepasados". Segi aurrera!