![]() |
| Gitanos acampados en Zubizarrondoa, al lado del Puente Viejo de Cizur Menor. Jesús Lucia Goñi |
Normalmente me levanto cantando, especialmente en la cocina, cuando preparo el desayuno o friego los platos. Algunas canciones pronto se hacen habituales. Por ejemplo, para fregar, muchas veces me sorprendo cantando:
Ya no puedo vivir sin tu amor
No me digas que voy a perderte
No me quieras matar corazón
Y me queda la vajilla reluciente.
Yo no las busco, son ellas las que me encuentran. Y de vez en cuando aparece alguna de la infancia o adolescencia que no había tarareado desde entonces. Anteayer me sorprendí tarareando:
Ay, qué vida tan placentera
fario fario fun
la que los gitanos llevan
fario fario fun
no pagan contribución
ni tampoco habitación
fario fario fario fario
fario fario fun
Cuando rematé la faena, corrí al ordenador y escribí en Google "Ay, qué vida tan placentera" (entre comillas). Nada. Probé con otros versos, y tampoco.
Pero, cuando canturreé lo ahí escrito, no lo debí de hacer tan mal, porque -¡bingo!- me salió por seis veces: "Lustig ist das Zigeunerleben". Elegí el vídeo de mayor colorido, cantada por Mara Kayser:
Lustig ist das Zigeunerleben - Alegre es tu vida, gitano
Lustig ist das Zigeunerleben
Faria, faria, ho
Brauchen dem Kaiser kein Zins zu geben
Faria, faria, ho
Lustig ist es im grünen Wald
Wo des Zigeuners Aufenthalt
Faria, faria, faria, faria
Faria, faria, ho
Sollt uns einmal der Hunger plagen
Faria, faria, ho
Tun wir uns ein Hirschlein jagen
Faria, faria, ho
Hirschlein, nimm dich wohl in Acht
Wenn des Jägers Büchse kracht
Faria, faria, faria, faria
Faria, faria, ho
Sollt uns einmal der Durst sehr quälen
Faria, faria, ho
Geh′n wir hin zu Wasserquellen
Faria, faria, ho
Trinken das Wasser wie Moselwein
Meinen, es müsste Champagner sein
Faria, faria, faria, faria
Faria, faria, ho
Mädle, willst du Tabak rauchen?
Faria, faria, ho
Brauchst dir keine Pfeife kaufen
Faria, faria, ho
Greif in meine Tasch hinein
Da wird Pfeif und Tabak sein
Faria, faria, faria, faria
Faria, faria, ho
Wenn uns tut der Beutel hexen
Faria, faria, ho
Lassen wir einen Taler wechseln
Faria, faria, ho
Treiben wir die Zigeunerkunst
Haben den Taler schon wieder bei uns
Faria, faria, faria, faria
Faria, faria, ho
Wenn wir auch kein Federbett haben
Faria, faria, ho
Tun wir uns ein Loch ausgraben
Faria, faria, ho
Legen Moos und Reisig hinein
Das soll uns ein Federbett sein
Faria, faria, faria, faria
Faria, faria, ho
Alegre es la vida gitana
Faria, faria, ho
No necesitamos pagar tributo al emperador
Faria, faria, ho
Alegre es en el verde bosque
Donde vive el gitano
Faria, faria, faria, faria
Faria, faria, ho
Si alguna vez nos atormenta el hambre
Faria, faria, ho
Vamos a cazar un cervatillo
Faria, faria, ho
Cervatillo, cuídate bien
Cuando retumba el fusil del cazador
Faria, faria, faria, faria
Faria, faria, ho
Si alguna vez la sed nos atormenta mucho
Faria, faria, ho
Vamos a las fuentes de agua
Faria, faria, ho
Bebemos agua como vino del Mosela
Pensando que debería ser champán
Faria, faria, faria, faria
Faria, faria, ho
Muchacha, ¿quieres fumar tabaco?
Faria, faria, ho
No necesitas comprar una pipa
Faria, faria, ho
Mete la mano en mi bolsillo
Allí habrá pipa y tabaco
Faria, faria, faria, faria
Faria, faria, ho
Cuando la bolsa nos hace trucos
Faria, faria, ho
Hacemos cambiar una moneda
Faria, faria, ho
Practicamos el arte gitano
Y ya volvemos a tener la moneda
Faria, faria, faria, faria
Faria, faria, ho
Aunque no tengamos colchón de plumas
Faria, faria, ho
Cavamos un hoyo para nosotros
Faria, faria, ho
Ponemos musgo y ramas dentro
Eso será para nos. un colchón de plumas
Faria, faria, faria, faria
Faria, faria, ho
Writer(s): Andre Rieu, Gerardus Huijts, Dp Trad
Las canciones de senderismo más hermosas • 2010
La melodía es idéntica a la que nosotros cantábamos en el seminario, pero la letra es mucho más larga, aunque en ambas versiones se trata de una idealización de la vida gitana. Y ya veis también la diferencia del "fario, fario, fun".
De la letra, no me digáis que no tiene gracia la picardía de "Mete (muchacha) la mano en mi bolsillo, allí habrá pipa y tabaco".
He encontrado una versión de German Sack, quien se acompaña de un dulcémele martillado. La primera estrofa la canta en alemán, luego hace una versión en castellano que escribió hace algún tiempo.
Le he llamado a Miguelo -un cancionero con patas, que ha dedicado mucho tiempo a los gitanos, colaborador de Desolvidar, aquejado de párkinson desde hace años, vamos, un imprescindible- y por supuesto que se sabía mi versión.
¿Quién la trajo a Pamplona desde Alemania antes de 1965? En la BNE, Prensa Histórica, Hemeroteca... nada.
"Lustig ist das Zigeunerleben" tiene una página en la Wikipedia alemana que os la enlazo y traduzco:
"Alegre es la vida gitana" es una canción popular alemana que, según la mayoría de las fuentes, se dice que proviene de Alsacia, Silesia o el Tirol, y cuya aparición puede demostrarse hacia mediados del siglo XIX. Los primeros registros de la canción procedentes de transmisión oral, conservados en el Archivo Alemán de la Canción Popular, provienen de Hesse, fechados en 1824, y de Silesia, fechados en 1829.La canción describe de manera romantizada la vida del grupo étnico que en aquella época era denominado “gitanos”, y que hoy en día en el ámbito germanoparlante suele llamarse sinti y roma. En 1924, Franz Hillmann publicó una obra musical con el mismo nombre, en la que unos estudiantes intentan disuadir a la tía y a su sobrina de su entusiasmo por la vida gitana.
Cuando la conocí, en la adolescencia, no sentí por ella ninguna simpatía especial. Pero ahora, con su origen alemán y sus más de 200 años, me tiene absolutamente intrigado.
A mí y a mis hermanos, la que más nos ha gustado desde la niñez ha sido esta que nos regaló nuestro hermano Carlos y que salió en 1958:


No hay comentarios:
Publicar un comentario