"Temo que no nos libraremos de Dios mientras sigamos creyendo en la gramática" (Nietzsche)
Remedando a Nietzsche, pienso que nunca nos libraremos de los nacionalismos separatistas mientras hablemos y escribamos como ellos, dando patadas al diccionario de la RAE.
En España el mayor culpable es la Televisión pública, especialmente desde la llegada de Pedro Sáunez: Girona... en un contexto de legua española. Dan ganas de pronunciarla como pronunciaríamos "gitano".
Y aquí, en la Comunidad Foral, el Diario de Navarra tiene también mucha culpa. Suelo mirar a menudo la hemeroteca y compruebo que cantidad de palabras que, desde 1903, habían escrito a la manera tradicional, hoy las escriben como los nacionalistas.
Un ejemplo muy nuestro: San Fermín Chiquito. Hasta 1978 no aparece en DN "Txikito", pero a partir de 2000 ya es mayoritario. Un destrozo para ambos idiomas, ya que en un contexto de castellano se debe escribir "Chiquito" y en euskera lo más parecido sería "Txikia".
Otro ejemplo que supone un destrozo aún mayor: "la Chantrea", oficialmente, desde el primer mandato de Asirón (fijaos que lo escribo con tilde porque "asirón" en vasco no es "asiron", sino "astigar zorrotza") se escribe "Txantrea", sin el artículo. Entonces, "vivo en la Chantrea", se debe escribir "vivo en Txantrea" y no "vivo en la Txantrea". Si escribes "la", estás obligado a escribir "Chantrea", con la grafía del español.
Mi consejo (y el de la RAE) es que, cuando escribamos en la lengua española, utilicemos el topónimo tradicional: la Chantrea, Leiza, Echarri Aranaz, Echavacoiz, Huarte, Yábar.., reservado el batúa (Txantrea, Leitza, Etxarri Aranatz, Etxabakoitz, Uharte, Ihabar.., para cuando escribamos en vasco. Y no es sólo aconsejable, es que es gramaticalmente obligatorio. Tan incorrecto es "Ni Pamplonan bizi naiz" como "yo vivo en Iruña"
Pero Pachi, si el topónimo OFICIAL es Txantrea, Leitza, Etxarri Aranatz, Etxabakoitz., ¿no es obligatorio escribirlo así tanto en euskera como en español? Pues no. Como muy bien nos recuerda Wikipedia, "el ámbito de aplicación de la normativa sobre nombres oficiales se restringe –como su propio nombre indica– a los documentos oficiales, y solo a ellos". Tanto tú, cuando escribes en las redes, como yo, cuando escribo en este blog, o Diario de Navarra, no estamos escribiendo documentos oficiales y por tato escribiremos nuestros topónimos según la lengua de contexto que empleemos.
Mirad lo claro que lo tiene Wikipedia cuando habla de La Mano de Irulegui (Irulegiko Eskua):
La escritura correcta y tradicional del topónimo en castellano es Irulegui, e Irulegi, sin «u» en la última sílaba, en vasco, aunque se pronuncia igual en ambas lenguas: con consonante gutural sonora /g/. El Gobierno de Navarra establece en su Nomenclátor que el nombre oficial del monte es Irulegi, es decir, el nombre en vasco. Sin embargo, a menudo se olvida que el ámbito de aplicación de la normativa sobre nombres oficiales se restringe –como su propio nombre indica– a los documentos oficiales, y solo a ellos. Por eso, llevados de la creencia errónea de que «nombre oficial» equivale a «único nombre legítimo para todas las lenguas», la Sociedad de Ciencias Aranzadi, el propio Gobierno de Navarra, algunos especialistas y numerosos medios de comunicación, cuando han escrito sobre el hallazgo en español, han escrito erróneamente el topónimo con la grafía propia del vasco, incurriendo en una falta de ortografía. La Real Academia de la Lengua, la institución que dicta las normas ortográficas de escritura del español, establece en su Ortografía de la Lengua española (2010), que «Los topónimos que aluden a un lugar que se encuentra en territorio de habla hispana, al igual que el resto de las palabras de nuestra lengua, deben someterse a las normas ortográficas del español» (cap VII 3.1.1).
Así da gusto.
En resumen, si "Iruleguiko Eskua" es incorrecto, también lo es "La Mano de Irulegi". No escribamos, pues, como "ellos".




No hay comentarios:
Publicar un comentario