viernes, 23 de agosto de 2024

Yaben, playa fluvial de Pasarrieta

2018. Al fondo, el paso de piedras que da lugar al topónimo: Pasarrieta. Imagen de Maps.
 
El DN de 22/08/2024 trae la siguiente noticia:
Basaburua habilitará la playa fluvial con fondos europeos
Ubicada en las inmediaciones de Ihaben, en el paraje de La Pasareda (sic), se mejorará el acceso al río, el parque y se instalará un baño seco
La zona de la Pasadera de Ihaben, junto al río Basaburua, habitual zona de paso de animales y vehículos hacia los pastos y últimamente espacio de esparcimiento y baño, será rehabilitada con fondos europeos en el marco del Plan de Sostenibilidad Turística en Destino.
Como veis, el autor del artículo corrige enseguida el error y escribe correctamente el topónimo: la Pasadera.

"Las Pasarelas" de Pamplona
Años 20 Rouzaut
En Pamplona las llamamos en plural: "las Pasarelas". Porque hemos tenido, documentadas, las de 1902, 1944 y 2000, a veces simultáneamente. Y porque, antes de las pasarelas de "Secretos del Corazón" (las de 1944, rectas y de cemento), hubo unas curvas y de piedras, como las que vemos en la foto de Rouzaut: "piedras pasaderas".
Los gitanos de la Merced, los mismos que bautizaron al baluarte de Labrit como "el Birugarte", "el Biru", aquellos en cuyo honor se bautizó -con bastante guasa- al frontón como "Gito-Alai", mitad jerga ('gito, gitano'), mitad vasco ('alai', 'alegre'), ellos supieron conservar el nombre primitivo, no documentado, de "las Pasaderas".
Nadie duda de la mayor antigüedad de "pasadera" sobre la hoy más usada en Pamplona de "pasarela". Ésta es un neologismo procedente del italiano y que llegó a España hacia 1800. En Navarra es mucho más abundante y antiguo el topónimo "pasadera", "pasada" y "paso".
Merendero de Pasarrieta
En Yaben, Pasarrieta
Pero se me hace muy extraño que en Basaburua recurran a un nombre romance y no tengan en vasco alguna palabra "ad hoc". Y efectivamente la tienen: "Pasarrieta". Así aparece en el Sitna y, además, junto al paso primitivo de piedras (pincha "espacio rústico"). También en el Mapa Topográfico de Navarra 2001.
La correspondencia entre pasadera-pasarrieta y lo ajustado a la realidad es total:
2018-23 El Sitna recoge el topónimo "Pasarrieta" junto al antiguo paso de piedras
Cuando en romance decimos "Pasadera" o, más habitual, "pasaderas", estamos diciendo "piedras pasaderas": piedras que se colocan en el río para hacer el paso más llevadero.
En vasco es una palabra compuesta: pasa-arri-eta. "Pasa" es pasar; "arri", piedra; y "eta", un abundancial: piedras para pasar, piedras de paso, pasaderas.
He llegado a sospechar si lo de "Pasarrieta" no sería un invento del Sitna, ya que solamente aparece en Yaben
Pero no. Si vamos a Euskaltzaindia, ahí lo encontramos a fines del XIX como "pasarreta". Y enseguida (1915) como "pasarrieta", hasta hoy.
Pasarrieta Mapa Topográfico de Navarra 2001
En conclusión...
Señor Santos Etxegia, alcalde de Basaburua por EH Bildu: en la información proporcionada a Diario de Navarra ha perdido usted una ocasión magnífica de desolvidar y visibilizar  el precioso topónimo de la playa fluvial que pretende habilitar con fondos europeos: PASARRIETA. Escríbalo cien veces. Y por supuesto, también en el letrero.
Voy a invitarle a Maps a que lo señale... Ahí lo tenemos: Pasarrieta.

1 comentario:

desolvidar dijo...

Ha habido suerte y hoy mismo, lunes, Santos me ha contestado: Egun on Patxi:
Sentitzen dut lehenago PASARRIETA izena ezagutu ez izana.
Bihotzez sentitzen dut, toponimo hau ez ezagutzeak ondorio handiagoak dakarzkigulako.
1.- Ezin dugu izena aldatu (oraingoz) proiektuan, karteldegian eta ziurtagirietan, proiektuari esleitu zaion titulua delako eta erabat debekatuta dagoelako aldatzea. Erabiltzera behartuta gaude.
2.- Gustatuko litzaidake bilera bat izatea eta jakin ditzakezun toponimoen izenak eguneratzea, bai Ihabenen, bai Basaburua udalerriko beste edozein kontzejutan.
Eskarrik asko

Que, más o menos, viene a decir:
Buenos días Patxi:
Lamento no haber conocido antes el nombre de Pasarrieta.
Lo siento de corazón porque el desconocimiento de este topónimo nos trae mayores consecuencias.
1.- No podemos cambiar la denominación (de momento) en el proyecto, en la cartelera y en las certificaciones porque es un título que se le ha asignado al proyecto y está totalmente prohibido cambiarlo. Estamos obligados a usarlo.
2.- Me gustaría tener una reunión y actualizar los nombres de los topónimos que puedas saber, tanto en Ihaben como en cualquier otro concejo del municipio de Basaburua.
Muchas gracias
Santos

Y yo le acabo de contestar:
Gabon, Santos:
Yo tampoco conocía el topónimo "Pasarrieta", pero tengo cierto olfato para detectar que "La Pasadera" no podía ser el original en una zona vascoparlante como Basaburua. Por lo menos, sospechar.
Mira lo que dice la Prensa Histórica en 1916 de Celedonio Leyún, un paisano vuestro de Yaben:
 "El señor Leyun es navarro, y navarro de los buenos, de los que dan ejemplo a muchos paisanos suyos, porque lejos de su patria ha sabido conservar vivo el fuego de su amor al espíritu de su pueblo. Figúrense ustedes, si esto será así, cuando el señor Leyún, que reside hace muchos años fuera de Navarra hable su idioma natural, el vascuence, como sus paisanos de la Basaburúa. El señor Leyún es de Yaben, tiene una considerable fortuna, y es concejal del Ayuntamiento de Madrid".
Y no hace falta ninguna reunión. Sólo es necesario acceder al SITNA y a Euskaltzaindia, que son los sitios en los que yo he descubierto el topónimo.
Eso sí, cuando tengan alguna duda, aquí me tenéis a vuestra disposición.
Y cuando terminen la obra me gustaría que me enviaran una foto del letrero con el precioso nombre de PASARRIETA
ESKERRIK ASKO ZUEN INTERESAGATIK,
Pachi
Pachi