sábado, 13 de enero de 2018

Comisión de toponimia 1998: Chantrea y Txantrea


El 22 de junio se cumplieron 25 años de este chandrío
En ese día el decreto foral sobre toponimia dictaminó algunas denominaciones oficiales, entre ellas la de "Txantrea" para este barrio pamplonés. Desde hace 25 años el nombre oficial no es "Chantrea" o 
"La Chantrea", o "Txantrea-La Chantrea"... No, es sólo "Txantrea".
Si quieres comprobarlo, vete a Toponimia Oficial de Navarra y en 'Base de datos' escribe 'Txantrea' (pincha y lee con atención; no pongas 'Chantrea', que te mandará a Mendigorría)
A mediados de diciembre de 2017, 25 años después, el alcalde Joseba Asirón firmó la resolución del cambio de nombre de 'Chantrea / Txantrea' por la única denominación 'Txantrea'. La nueva norma  se ha aprobado por decreto y sin pasar por el pleno.
Todo esto ya era conocido por los lectores de Desolvidar, pero lo que yo no recordaba -a pesar de haber seguido el tema en su día- era lo que traía DN el martes, 9 de enero:

La comisión municipal de toponimia  optó en 1998 por las dos denominaciones
Consideró que no había razones para no utilizar la grafía castellana  en el barrio
"Txantreana" y "filólogo": como a Cristo 2 pistolas
Fue con el ayuntamiento del tripartito (CDN, PSN, IU) cuando en 1998 se constituyó la Comisión de Toponimia del Ayuntamiento de Pamplona. La integraban, entre otros: Mikel Belasko (Gobierno de Navarra), Patxi Salaberri (Euskaltzaindia), Juan José Martinena (Archivo General), José Luis Molins (Archivo Municipal) o Inma Errea (traductora), y su objeto era “fijar y oficializar de manera bilingüe las denominaciones de calles, barrios, términos, etc”.
Ya en la introducción de su dictamen se decía que cuando existen formas distintas de llamar a un paraje en las dos lenguas se  optaba por usar las dos, y que en el caso de la Chantrea, aunque se trataba del mismo topónimo, se había actuado también así al no haberse podido precisar “de forma incuestionable su origen lingüístico”.
Comparad lo subrayado con lo que dice (recuadrado en rojo) la imagen de "Toponimia Oficial...": "origen lingüístico: euskera sin especificar" y en 'Observaciones": 
"... \txantrea\ se compone del francés \chantre\ `cantor' (canónigo dignidad de la catedral) y el artículo \-a\. De \chantre\ derivan \chantría\, dignidad de la catedral ostentada por el canónigo chantre, y \Txantrea\, paraje donde tenía propiedad la citada dignidad, al parecer." (Estudio Toponímico de Burlada, 94)
El informe que la actual jefa del Servicio de Euskera del Ayuntamiento elaboró el pasado mes de mayo para el expediente de Txantrea recuerda que en aquella comisión de toponimia de la que ella formó parte, “se consideró que no había razones para no utilizar la grafía castellana” en el caso de este barrio. Entre los motivos se apuntó a la dificultad para determinar si la variante ‘Txantrea’ debía su forma al romance o al vascuence.
A modo de conclusión aquella comisión decidió que, al constar su uso en ambas lenguas, “se ha acordado proponer la utilización de dos grafías para este nombre Chantrea/Txantrea. En cuanto al hecho de que el decreto foral sobre toponimia ya había dictaminado algunas denominaciones oficiales, entre ellas la de Txantrea seis años antes, la comisión municipal justificó los cambios realizados en la “realidad sociolingüística de Pamplona”. Incluso aseguraba que en el origen de la citada comisión de toponimia estaba la “previa discusión” de la toponimia oficial aprobada por el Gobierno de Navarra, para evitar imponerla y crear así un problema de competencias. Un problema que curiosamente parece que se ha originado ahora, 20 años después.

Aportaciones de Enrique Maya
Maya también citó el decreto foral de 1992, pero para recordar que en él no figuran los topónimos que sí utiliza ahora el cuatripartito como 'Errotxapea', 'Santa Luzia', 'Donibane', e incluso 'Iruñea'. 
Y aludió luego al informe que en 1998 emitió la Comisión de Toponimia de Pamplona concluyendo que en el caso de la Chantrea/Txantrea había que optar por la doble denominación al no haberse podido precisar de forma “incuestionable” su origen lingüístico.  
El regionalista también consideró curioso que dos de los miembros (Inma Errea y Mikel Belasko) de aquella comisión de toponimia firmen ahora sendos informes diciendo que la denominación oficial es Txantrea.

Críticas a DN por el mal uso de "Txantrea"
Quiero decirle a Diario de Navarra que la obligación de escribir el nombre oficial del barrio la tienen las instituciones: Ayuntamientos, Gobierno... pero no un periódico.
Sin embargo, he comprobado que últimamente usan más "Txantrea" que "La Chantrea", pero que, además, lo escriben mal. Ustedes no escriben el nombre oficial del barrio ("Txantrea"), sino el nombre en castellano del barrio ("La Chantrea"), pero con grafía vasca ("La Txantrea"). Vamos, todo un disparate.
Titular de Ahötsa
En castellano decimos: "Vivo en la Chantrea", "mi barrio es la Chantrea", "el puente de la Chantrea", "la villavesa de la Chantrea". El artículo, femenino y singular, "la" precede siempre, en las frases, a "Chantrea". En cambio, el nombre vasco ("Txantrea") no puede ir precedido del artículo castellano porque ya lleva el artículo vasco pegado, al final: "Txantre-a". Si tuviera que traducir "la Txantrea" tendría que hacerlo así: "la el chantre". Vamos, de risa. Si la misión del artículo es precisar la referencia del sustantivo, dígame qué pinta un artículo castellano precediendo a un sustantivo vasco que ya lleva su artículo pospuesto.
Si, a pesar de las dificultades, me empeño en escribir -en un contexto de castellano- el nombre oficial vasco, debería hacerlo así: "Vivo en Txantrea", "mi barrio es Txantrea", "el puente de Txantrea", "la villavesa de Txantrea". Pero si empiezo la frase así: "vivo en la...", ya no tengo más remedio que terminar con "...Chantrea".
Señores de DN, tomen nota del titular de Ahötsa (una antología del disparate,pero que, al menos, pone bien lo de "el preso de Txantrea").

No hay comentarios: