El 22 de junio se cumplieron 25 años de
este chandrío.
En ese día el decreto foral sobre toponimia dictaminó algunas denominaciones oficiales, entre ellas la de "Txantrea" para este barrio pamplonés. Desde hace 25 años
el nombre oficial no es "Chantrea" o
"La Chantrea", o
"Txantrea-La Chantrea"... No, es sólo "Txantrea".
Si quieres comprobarlo, vete a Toponimia Oficial de Navarra y en 'Base de datos' escribe 'Txantrea' (pincha y lee con atención; no pongas 'Chantrea', que te mandará a Mendigorría)
A mediados de diciembre de 2017, 25 años después, el alcalde Joseba Asirón firmó la
resolución del cambio de nombre de 'Chantrea / Txantrea' por la única
denominación 'Txantrea'. La nueva norma se ha aprobado por decreto y sin
pasar por el pleno.
Todo esto ya era conocido por los lectores de Desolvidar, pero lo que yo no recordaba -a pesar de haber seguido el tema en su día- era lo que traía DN el martes, 9 de enero:
La comisión municipal de toponimia optó en 1998 por las dos denominaciones
Consideró que no había razones para no
utilizar la grafía castellana en el
barrio
"Txantreana" y "filólogo": como a Cristo 2 pistolas |
Ya en la introducción de su dictamen se
decía que cuando existen formas distintas de llamar a un paraje en las dos
lenguas se optaba por usar las dos, y
que en el caso de la Chantrea, aunque se trataba del mismo topónimo, se había
actuado también así al no haberse podido precisar “de forma incuestionable su
origen lingüístico”.
Comparad lo subrayado con lo que dice (recuadrado en rojo) la imagen de "Toponimia Oficial...": "origen lingüístico: euskera sin especificar" y en 'Observaciones":
"... \txantrea\ se compone del francés \chantre\ `cantor' (canónigo dignidad de la catedral) y el artículo \-a\. De \chantre\ derivan \chantría\, dignidad de la catedral ostentada por el canónigo chantre, y \Txantrea\, paraje donde tenía propiedad la citada dignidad, al parecer." (Estudio Toponímico de Burlada, 94)
El informe que la actual jefa del Servicio
de Euskera del Ayuntamiento elaboró el pasado mes de mayo para el expediente de
Txantrea recuerda que en aquella comisión de toponimia de la que ella formó
parte, “se consideró que no había razones para no utilizar la grafía
castellana” en el caso de este barrio. Entre los motivos se apuntó a la
dificultad para determinar si la variante ‘Txantrea’ debía su forma al romance
o al vascuence.
A modo de conclusión aquella comisión
decidió que, al constar su uso en ambas lenguas, “se ha acordado proponer la
utilización de dos grafías para este nombre Chantrea/Txantrea. En cuanto al
hecho de que el decreto foral sobre toponimia ya había dictaminado algunas
denominaciones oficiales, entre ellas la de Txantrea seis años antes, la
comisión municipal justificó los cambios realizados en la “realidad
sociolingüística de Pamplona”. Incluso aseguraba que en el origen de la citada
comisión de toponimia estaba la “previa discusión” de la toponimia oficial
aprobada por el Gobierno de Navarra, para evitar imponerla y crear así un
problema de competencias. Un problema que curiosamente parece que se ha
originado ahora, 20 años después.
Aportaciones de Enrique Maya
Maya también citó el decreto foral de
1992, pero para recordar que en él no figuran los topónimos que sí utiliza
ahora el cuatripartito como 'Errotxapea', 'Santa Luzia', 'Donibane', e incluso 'Iruñea'.
Y aludió luego al informe que en 1998 emitió la Comisión de Toponimia
de Pamplona concluyendo que en el caso de la Chantrea/Txantrea había que optar
por la doble denominación al no haberse podido precisar de forma
“incuestionable” su origen lingüístico.
El regionalista también consideró curioso que dos de los miembros (Inma Errea y Mikel Belasko) de
aquella comisión de toponimia firmen ahora sendos informes diciendo que la
denominación oficial es Txantrea.
Críticas a DN por el mal uso de "Txantrea"
Quiero decirle a Diario de Navarra que la obligación de escribir el nombre oficial del barrio la tienen las instituciones: Ayuntamientos, Gobierno... pero no un periódico.
Sin embargo, he comprobado que últimamente usan más "Txantrea" que "La Chantrea", pero que, además, lo escriben mal. Ustedes no escriben el nombre oficial del barrio ("Txantrea"), sino el nombre en castellano del barrio ("La Chantrea"), pero con grafía vasca ("La Txantrea"). Vamos, todo un disparate.
Titular de Ahötsa |
En castellano decimos: "Vivo en la Chantrea", "mi barrio es la Chantrea", "el puente de la Chantrea", "la villavesa de la Chantrea". El artículo, femenino y singular, "la" precede siempre, en las frases, a "Chantrea". En cambio, el nombre vasco ("Txantrea") no puede ir precedido del artículo castellano porque ya lleva el artículo vasco pegado, al final: "Txantre-a". Si tuviera que traducir "la Txantrea" tendría que hacerlo así: "la el chantre". Vamos, de risa. Si la misión del artículo es precisar la referencia del sustantivo, dígame qué pinta un artículo castellano precediendo a un sustantivo vasco que ya lleva su artículo pospuesto.
Si, a pesar de las dificultades, me empeño en escribir -en un contexto de castellano- el nombre oficial vasco, debería hacerlo así: "Vivo en Txantrea", "mi barrio es Txantrea", "el puente de Txantrea", "la villavesa de Txantrea". Pero si empiezo la frase así: "vivo en la...", ya no tengo más remedio que terminar con "...Chantrea".
Señores de DN, tomen nota del titular de Ahötsa (una antología del disparate,pero que, al menos, pone bien lo de "el preso de Txantrea").
Señores de DN, tomen nota del titular de Ahötsa (una antología del disparate,pero que, al menos, pone bien lo de "el preso de Txantrea").
No hay comentarios:
Publicar un comentario