En ese día se aprobó oficialmente el nombre de "Txantrea" para este barrio pamplonés. Desde hace ya más de un cuarto de siglo el nombre oficial no es "Chantrea" o "La Chantrea", o "Txantrea-La Chantrea"... No, es sólo "Txantrea".
Con ello se dio cobertura legal no sólo al cambio de denominación de la veterana (1952) "Unión Deportiva Cultural Chantrea" (desde 2009 "UDC Txantrea KKE") sino a auténticas "patadas al diccionario" como "Armonía txantreana" (¿te imaginas, escrito en vasco, "chantrearra"?), y se abrió una puerta más a esa nada respetuosa costumbre de escribir en castellano -una de las lenguas propias de Navarra- con grafía vasca (kiero, ke, pintxo, txotxo, San Fermín Txikito...)
Quiero aclarar que no soy filólogo, sino un simple aficionado. Por tanto, lo que voy a decir no hay que tomarlo como unas afirmaciones concluyentes de un experto, sino como las hipótesis de un aficionado. Y más quiero decir: me encantaría que alguien me dijera que estoy equivocado, porque lo que ha pasado con este topónimo (que yo seguiré escribiendo, en castellano, 'Chantrea', mientras no me corrijan) me resulta increíble.
1980 fue el último año que lo escribieron correcto |
Chantrea, opinión "de toda la vida"
Tanto Ignacio Baleztena (muy admirado por sus conocimientos de toponimia pamplonesa), como José Joaquín Arazuri, como Wikipedia.., como todo lo que he leído hasta hace poco, nos dicen que 'Chantrea' proviene de Chantre (del francés chanteur), que era la dignidad (Chantría) desempeñada por un canónigo de la catedral que dirigía el coro. Los terrenos donde se edificó el barrio pertenecieron en su día a la catedral y por ello se le puso el nombre de Chantrea.
Y añade Arazuri: "Según nuestro admirado don Ignacio Baleztena, Chantrea se derivó de Chantría por haberle cambiado el pueblo la terminación «ía» por «ea», que significa «de» en sentido de propiedad, por pertenecer a los chantres o dignidades de las iglesias catedrales, a cuyo cargo estaba «el canto en el coro».
Por cierto, en el siglo XIX se utilizaba en Pamplona el verbo “chantrear”, con el significado de “dirigir el canto coral”
- oficial desde 22.06.92
- origen lingüístico: euskera sin especificar
- variantes: Chandrea, Chantrea, Echantrea y Txantrea
- observaciones: "... \txantrea\ se compone del francés \chantre\ `cantor' (canónigo dignidad de la catedral) y el artículo \-a\. De \chantre\ derivan \chantría\, dignidad de la catedral ostentada por el canónigo chantre, y \Txantrea\, paraje donde tenía propiedad la citada dignidad, al parecer." (ETB 94)
He hablado de 'alucinar' porque yo, al menos, un aficionado a estos temas, alucino cuando, para hacer que 'chantrea' se convierta en vasco, se recurre a una manipulación tan burda. Es como si yo dijera que 'pamplona' es palabra vasca porque se compone del castellano 'pamplón' y el artículo vasco '-a'
Bendición del arzobispo Enrique Delgado Gómez |
Chantrea y Donapea
Chantría es a Chantrea, como Donapía (así pronunciado) es a Donapea.Yo creo, uniéndome a la tesis de Baleztena ("el pueblo cambió la terminación «ía» por «ea», que significa «de» en sentido de propiedad) que con 'chantrea' ha pasado lo mismo que con 'donapea', que inicialmente debió de ser una iglesia o ermita dedicada a 'Sancta Pía' (1252); luego la gente la vasquizó como 'Donapia' (1549; >domna>domina= señora); y, al final, nos ha llegado como 'donapea', que cualquiera que sepa algo de vasco sospecharía que proviene de '-pea' ('debajo de')
Agradeciendo a Franco las viviendas |
Chantrea e Iruñea
Ya veis con qué triste argumento nos han querido engañar diciendo que Chantrea es palabra vasca. Pero, si se acepta que es, hay que asumir las consecuencias.Euskaltzaindía recomendó que "la forma vasca del nombre de la capital de Navarra es Iruñea". Como es sabido, la declinación en esta lengua se rige por sufijación (no mediante preposiciones como en castellano). Es decir, la forma adecuada para declinar esta palabra es Iruñe-an (en Pamplona), Iruñe-ko (de Pamplona), Iruñe-tik (desde Pamplona) y así sucesivamente.
Si fuera cierto que 'txantrea' se compone del francés 'chantre' y el artículo vasco '-a', habría que declinarla como Iruñea: Txantre-an (en la Chantrea), Txantre-ko (de la Chantrea), Txantre-tik (desde la Chantrea).
Sin embargo, todo el mundo la declina así: Txantrea-n (en la Chantrea), Txantrea-ko (de la Chantrea), Txantrea-tik (desde la Chantrea).
Por tanto eso de que la '-a' final de 'txantrea' es el artículo vasco y no va pegado al nombre no es más que una patraña (a mi humilde juicio) para colar como vasco el topónimo castellano (procedente del francés, eso sí) 'chantrea'.
Como veis, nadie ha acptado las consecuencias gramaticales que tiene asumir que 'txantre-a' es palabra vasca. De hecho, si hoy -25 años después- preguntamos al Ayuntamiento de Bildu por la lista de barrios de Pamplona, veremos que llaman al barrio 'Chantrea'
Por qué se cedió
Sí veo más probable el intento de aparentar lo que no se era. Mucha gente piensa que escribiendo mal el castellano, poniendo todo con k, tx y b, ya es vasco. Ese falso progresismo de que un tío de izquierdas, borroka, alguien de la Txan... tiene que escribir Txantrea, como Barricada en 'Barrio conflictivo'. Y si me compro un coche modesto, lo primero le prondré la pegata de la 'TX'...
Yo creo que toda esa presión no era tan fuerte como para cambiar el nombre, y menos para dejar 'Txantrea' como el único oficial.
Tuvo que haber, creo yo, una connivencia con esos sectores por parte de los responsables de la toponimia y de Euskaltzaindia, que antepusieron el satisfacer esos deseos a su profesionalidad.
Pero, para conseguirlo, intentar engañar al personal con argumentos tan burdos, me parece lamentable. Ha sido tomarnos por tontos.
Lo dicho, ojalá esté equivocado y alguien me lo haga ver, pero ésta es la sensación que tengo: nos han tomado por idiotas.
Terrible placa de Ansoáin |
Antivascorro
Hace pocos días Asirón me lanzó a los pies de los caballos porque, en un contexto de castellano, había escrito 'euscalerría". Me llamaron de todo. Lo más suave, que practicaba el autoodio.
A toda esa gente quiero decirles que un servidor simplemente no es nacionalista y no quiero que metan el eusquera con calzador y con privilegios en zonas de Navarra donde jamás se ha hablado.
No me gusta nada que se llame 'erdera' (advenedizo) al otro idioma propio de Navarra, a mi lengua materna. Y menos que se le llame lengua de esclavos, como veis en esa placa que lleva 32 años insultándonos.
No me gusta un pelo que al monte mítico del pueblo de mis padres y abuelos, a la Higa de Monreal, se le sustituya por Elomendi.
Me parece un engaño haber hecho cooficial Azkoien para Peralta. Y ridículo poner oficial en exclusiva esa mentira de 'Txantrea'.
Me encanta Iparraguirre, el autor del Gernikako arbola, que hacía compatible su ser vasco con ser español.
Me molestan los programas de televisión donde se ríen, ridiculizan los símbolos de España. Esos programas sí son antivascos.
Y odio con toda mi alma ideas como esa de que "¡Ya lo sabéis, euzkaldunes, para amar el Euzkera tenéis que odiar a España!" ¡Esas ideas sí son antivascas!
¿Queda claro?
5 comentarios:
En el diccionario castellano de la RAE no aparece chantrea como sustantivo. Aparecen chantría que significa "dignidad de chantre", y chantre que significa "Dignidad de las iglesias catedrales, a cuyo cargo estaba antiguamente el gobierno del canto en el coro". Se parte de la base de que los terrenos donde está la Chantrea eran de la Iglesia (de la autoridad de la Catedral). El topónimo Chantrea se toma como una evolución de chantría. En cuanto al euskera, el diccionario de Euskaltzaindia recoge txantre y de ésta redirige a xantre, que aparece como palabra actual, localismo del País Vasco francés con el significado de "chantre (cantante) de iglesia". Normalmente se dice que del francés chantre (cantor) derivó el castellano chantría, y de chantría el topónimo Chantrea (y esto pudo pasar hace siglos)y de éste Txantrea. Pero está la cuestión de que en Navarra aparte de en Pamplona hay topónimos Txantrea en Añorbe, Juslapeña, Burlada y Uharte Arakil. En Irún está Txantrenea. Por lo que existe la posibilidad de que txantrea derivase de la palaba vasca txantre (y no de chantría), y txantre de la francesa chantre (cantor) y no de la castellana chantre (director del coro de la iglesia). Osea con una influencia francesa como el de Rochapea (Rocha, Roche - castillo). Opino que tal vez en algunos pueblos vascoparlantes se llamase txantrea al terreno propiedad de la iglesia sin edificar o poco edificados. Y tal vez en las zonas castellanohablantes no se llamaban chantreas a ese tipo de terrenos. En mi opinión no se puede saber seguro si Chantrea deriva de chantría, o si lo hace de txantrea. Porque en otros sitios de España que yo sepa no hay Chantreas y si viniese del castellano y con ese significado los habría. En cuanto a que el barrio se llama sólo Txantrea, la denominación oficial de los barrios de Pamplona/Iruña que sale en la web del Ayuntamiento es ésta: Azpilagaña.Etxabakoitz. Ermitagaña-Mendebaldea. Iturrama.Chantrea.Rochapea.San Jorge.San Juan.Ensanche I.Ensanche II.Mendillorri.Casco Antiguo.Milagrosa.Buztintxuri-Euntzetxiki.Ezkaba.Lezkairu.Beloso-Ripagaina.
Pues , don Francisco , desconocía yo que en el Piamonte se hablaba vascuence y digo esto porque la frase de Arturo Campion Jaimebon dice que “sepamos los nabarros que todos nuestros ascendientes se entendían en euskera…..”, no sería muy adecuada pues, su padre, su abuelo paterno y demás ascendientes piamonteses no creo hablaran vascuence, por mas que seguro que los estudiosos encuentren enseguida topónimos que seguro dicen proceden del vascuence . Lo que no sería muy raro porque ya Noé se expresaba según algunos de los que llaman estudiosos en un perfectísimo vascuence y eran unos protocristianos y de una limpieza de sangre , sin mezcla de judíos,moros o cagots etc etc , que quitaban el sentido. Respecto a Navarra que dirían por ejemplo si se enteraran que junto al vascuence en parte de ella, pero que en la propia Ribera además del romance mozárabe mayoritario entre la población incluso no cristiana, que desaparece fundiéndose con el romance navarro o el aragonés y luego evolucionando al castellano, se ha encontrado documentos redactados en árabe y en hebreo , y recuerdo haber leído que se poseía uno de tardía fecha sobre el 1510 redactado por un morisco , supongo que especialmente conocedor como alfaquí del árabe andalusí o hispano, y que el idioma en que se redacta por ejemplo la decisión arbitral de los aragoneses del valle de Ansó ,( año 1375) los hombres buenos, en relación con las disputas con muertes por medio entre los bearneses de Baretus y los navarros del Roncal es casi tan idéntico al castellano , como dos hermanos gemelos que es lo que eran los romances navarro y el castellano, de ahí que desde finales del siglo XV , se había integrado o deslizado por evolución al castellano en zonas de Navarra . Ya ni hablamos de los que se hablaban a la llegada de los romanos , el idioma de celtiberos posiblemente la mayoría dialectos célticos de una parte de la actual Navarra incluso hasta la línea de Tafalla como el habla de berones , y muy posiblemente de caristios y aún de várdulos y con más seguridad de los autrigones , de los que claman por ser ahora los más puros vascos de la Euscalerría . Vaya con las servidumbres. Vaya con gente como Sabino ,patrón de los euzkaldunes, luego euskaldunes, estos sin mezcla de mal alguno en este caso de maquetos , catetos y otros españolazos. Bien , fastidió el tránsfuga traidor al carlismo y a España y a la propia histórica y tradicional Vascongadas. Tanto que me veo en la obligación de terminar diciendo, este cateto, españolazo que lo es, me despido por hoy con un buenas noches.
Para el primer comentario:
De todos modos, si la -a final es el artículo vasco, habría que declinar "Txantrea" como "Iruñea". Pero nunca lo declinan correctamente:
IRUÑEA
Okerrak: Iruñeako, Iruñeatik, Iruñeara, Iruñearantz, Iruñearako.
Zuzenak: Iruñeko, Iruñetik, Iruñera, Iruñerantz, Iruñerako.
TXANTREA
Okerrak: Txantreako,Txantreatik, Txantreara, Txantrearantz, Txantrearako.
Zuzenak: Txantreko, Txantretik, Txantrera, Txantrerantz, Txantrerako
Yo me quiero fijar en otro aspecto. El patronato Francisco Franco posibilitó que los adquirentes de las más de tres mil viviendas que se construyeron, las pudieran financiar con unas mensualidades, casi simbólicas, en un plazo de 40 años, que contemplaban alquiler y compra, con la opción incluso de que los adquirentes, para rebajar las cuotas, pudieran aportar su propia mano de obra. Una figura de lo más innovadora y social. Para que tomen nota los promotores públicos de nuestro tiempo. Hoy día la Chantrea es, con mucho, el barrio más indisciplinado urbanísticamente de Pamplona. Las construcciones ilegales en el interior de las manzanas han surgido como hongos, sin medida alguna disciplinaria. A la Chantrea no hay quien la tosa. La tx ha sido un salvoconducto. Son unos privilegiados a los que les gusta ir de oprimidos.
Mi opinión es que Txantrea se declina con la a: Txantrean, Txantreako, Txantreatik. No se declina sin la a. El que diga Txantreko está hablando mal y no se usa. Txantre no significa Chantrea sin el artículo "la" sino que es una palabra clásica o menos usada que xantre que es cantor de iglesia (palabra del País Vasco francés). Es como la Rochapea, la gente dice Errotxapean, Errotxapeako, etc y no Errotxapen, Errotxapeko, etc.
Iruña e Iruñea se declinan con la a y sin la a porque es una palabra que tiene unas particularidades. Es un casco especial para el que hicieron reglas gramaticales (recomendaciones). La denominación oficial es Iruña, pero Euskaltzandia recomendó que fuese Iruñea. Iruñea parece ser anterior a Iruña, e incluso Iruñe puede serlo. En la dirección de abajo un entendido explica este tema. Esto es lo que pone: "Es decir, la forma adecuada para declinar esta palabra es Iruñean (en Pamplona), Iruñeko (de Pamplona), Iruñetik (de Pamplona) y así sucesivamente". Y también pone que Pamplona a pesar de ser Iruña en euskera, el ayuntamiento pone Iruñeko Udala en la web y en la documentación. Puede ser parecido a los topónimos en plural en castellano. Por ejemplo, las Bardenas Reales. En los pueblos limítrofes pueden decir "ví un coche en el camino Bardenas" aunque el topónimo exacto sea "camino de la Bardena". Parece que cuanto más cerca se esté y más uso se haga de algunos topónimos se tiende a comer palabras y letras para no decirlo entero.
http://nabarralde.com/es/nabarmena/7100-iruna-o-irunea-un-viejo-debate-que-no-termina-de-zanjarse
Publicar un comentario