Dos imágenes (la de arriba y la de abajo) tan parecidas, pero tan distintas |
La molió a palos. E insistió en seguir moliéndola.
Al final la mató a tiros. Por algo le llamaban Carabina.
Pero no le bastó con matarla. La quiso hacer polvo. Había que ocultar las pruebas.
Creía contar con la complicidad del molinero, pero éste lo denunció.
Es curioso que esta historia truculenta, digna de El Caso, haya sido una canción "infantil". Para más inri la cantaban sobre todo las chicas.
Se decía la letra con una indiferencia total. Ni nos dábamos cuenta de qué era exactamente lo que cantábamos. Seguramente esa inconsciencia sería nuestro sistema de autodefensa.
Cuando, de mayores, caemos en la cuenta de su significado, un escalofrío recorre nuestra espalda.
Pero, a pesar de todo, no creo que nadie se haya traumatizado -ni antes al cantarla, ni ahora al desolvidarla- por tan terrible canción (que, por cierto, cantada no estaba en la Red):
Antón Carabina
mató a su mujer,
la metió en un saco,
la llevó a moler.
Y el molinero dijo:
"esto no es harina,
esto es la mujer
de Antón Carabina"
En el libro "Canciones Populares Infantiles en las calles de Pamplona -años 40-" Alejandro Ciarra nos lo cuenta así:
En el romance de "Antón Carabina", la música, puntillada y festiva, no se corresponde con el hecho truculento que narra la letra, pero así de paradójicas y encantadoramente ilógicas son algunas canciones infantiles.
Su rescate del olvido se lo debemos a Mila, mi mujer, quien me asegura que a mediados de los años cincuenta todavía se cantaba en el Paseo de Sarasate, Plaza de la Alhóndiga, calle de Estella...
Parece que cada barrio de la ciudad y hasta algunas calles en particular, tenían sus canciones preferidas, y aunque conocieran todas las que en la ciudad se cantaban, hacían su propia elección según sus gustos y preferencias.
"Antón
Carabina"
Antón Carabina, na,
Antón Carabina, na,
mató
a su mujer, jer, jer,
la
metió en un saco, co,
la
llevó a moler, ler, ler.
El
molinero dice, ce,
esto
no es harina, na,
esto
es la mujer, jer, jer,
de Antón Carabina, na.
Algunos comentarios en Face
6 comentarios:
Mi madre nos la cantaba. Gracias por r; post.
Nosotras la cantábamos en Valencia durante los años 80 (finales) jugando en el patio del colegio. Pero no sé de dónde salió.
Desde luego, nunca nos paramos a pensar en qué significaba hasta que mi madre me oyó un día cantarla y me lo explicó.
Nosotras la cantábamos a fines de los 50s en Chiclayo, Peru, sin poner atención a la letra, un poquito diferente: Antón Carabina na na na, mató a su mujer jer jer jer, con cinco balazos zos zos zos, y un alfiler ler ler ler. El molineroso so so so, dijo está no es harina na na na, esta es la mujer jer jer jer, de Antón Carabina na na na. Ahora que soy abuela, jugando con mis niet@s, de 3 y 5 años, puse atención a la letra y cambié los balazos por abrazos, mató por besó, etc.
Jajaja Bien por la abuelita!!! Gracias por tan simpático comentario
Yo la cantaba en Barcelona, en el patio de mi colegio, a mediados de los sesenta. También cantaba la canción de la viudita del conde Laurel.
Gracias por el dato. ¿Se cantaba en castellano o existe versión en catalán?
Publicar un comentario