Páginas vistas en el último mes

domingo, 1 de enero de 2017

Urdiáin: "Ur goiena, ur barrena", letra y traducción

Javier Ochoa,  en la fuente de Urdiáin (Navarra), 
a su regreso de América. Al fondo su casa natal
Desde que tuve noticia de la maravilla que es “Navarra, cuatro estaciones”, 1971, de los hermanos Caro Baroja (Pío, las imágenes, y Julio, el guión), quedé tan enganchado que muchos de sus capítulos formaron parte de mis clases durante más de 30 años.
Luego, en el blog, también dediqué a este inigualable documental unas cuantas entradas.
Y es que no he encontrado nada más apropiado para enamorarse de Navarra y aprender sobre ella de manera rigurosa y amena.
Pero, en "Navarra, cuatro estaciones" había algunos pasajes que se me resistían y me daba rabia no poder entenderlos –y por tanto, explicarlos- en su totalidad.
Uno de ellos era éste que vais a ver hoy. Con mi nivel de vascuence, apenas si entendía algunas palabras y frases.
En estos días, he dado con la obra de José María SatrústeguiCanto ritual del agua en Año Nuevo” (en el primer resultado te lo puedes descargar) y allí, en el 8º Capítulo, dedicado al Año Nuevo en Urdiáin, aparece la letra completa -con traducción y todo- de esas coplas que durante décadas escuché sin entender apenas lo que decían.
Y además he podido colocar en el propio vídeo de Caro Baroja esa misteriosa letra. De modo que –ahora sí-, al oír a los mozos cantar y, a la vez, leer la letra, se entiende muchísimo mejor ese texto que, para mí, era antes una jerigonza.
Como veis, a mí sí que "me han hecho la pascua", pero que muy agradable

1. Arantzazu, zer dekazu?
Ur goiena, ur barrena;
Ur goiena, ur barrena
Urte berri egun ona.
2. Etxe onetan sar dayena
bakearekin osasuna;
bakearekin osasuna
onarekin ondasuna.
3. Etxekoandre giltzaria
iriki zazu ataria,
iriki zazu ataria
ba dekagu ur berria;
ba dekagu ur berria
presta zazu gosaria.
4. Etxe ontan oilar bi
bat bestea dirudi,
etxe ontako etxekoandreak
Ama Birjina dirudi.
5. Etxe ontako nagusi jaunak
poltxia txintxirrinduna;
poltxia txintxirrinduna;
zilarrez ezpataduna.
6. Etxe ontako nagusi jaunak
urre gorrizko bizarra
artxek, artxek eman dia neuri 
errieltxo biko zidarra.
7. Goien goien ilargia
erdi erdian klaveliña
gure baratzan belar ona
ark botatzen du usai ona.
8. Izotzetan elurretan
Abenduko gau luzetan
beste guziak ohian eta
gu, gaizuok, oinutsetan.
9. Eguzu, bada, eguzu
baldin eman nahi ba dezu,
baldin eman nahi ba dezu,
bestela despegi gaitzazu.
1. Qué traes, Aránzazu?
Agua de lo alto, agua de abajo;
agua de lo altoagua de abajo,
buen día de Año Nuevo.
2. Que entre en esta casa,
con la paz, la salud
con la paz, la salud,
dicha y hacienda.
3. Dueña de la casa, llavera,
abre la puerta,
abre la puerta,
que traemos el agua nueva;
que traemos el agua nueva,
prepara el desayuno.
4. En esta casa (hay) dos gallos
parecidos entre sí
la dueña de esta casa,
 (es) parecida a la Virgen.
5. El señor de esta casa (tiene)
bolsa de campanillas,
bolsa de campanillas
y espada de plata.
6. El dueño de esta casa
barba de oro rojizo
él mismo me dio
dos reales en moneda de plata.
7. En lo más alto la luna,
en el centro la amapola,
en nuestra huerta, buena hierba
que despide buen aroma.
8. Con hielos y con nieve,
en largas noches de Diciembre;
todos los demás en la cama
y nosotros, pobrecillos descalzos.
9. Danos, pues, de una vez,
si es que nos quieres dar,
si es que nos vas a dar,
o despídenos ya.




A continuación se entrega al amo de casa agua del nuevo año, y éste les obsequia con un panecillo. Si no les da el bollo, cantan:

10. Arramaioan dabil sagua
ari segi dail katua
etxe ontako limosnarekin
eztuu beteko zakua
11. Etxi onetan dago uztarri
aren gainian uzkar bi
Amen, amen.
10. En el armario anda el ratón,
le persigue el gato,
con la lismona de esta casa
no llenaremos el saco.
11. En esta casa hay yugo,
dos pedos encima.
Amén, amén.


Es importante que estas coplillas no se pierdan en los lugares en los que tradicionalmente han existido, y que se recuperen en donde se han perdido recientemente. En ello es en lo que hay que centrar los esfuerzos, y no en exportarlas artificialmente a zonas de Navarra en las que el euskera no se ha hablado nunca o dejó de ser la lengua del pueblo hace siglos. En ellas estas letras en euskera no significan absolutamente nada. Otra cosa sería bien traducidas al castellano, ya que el rito del agua es universal.
Gracias a la letra que tenéis aquí, podéis seguir y entender perfectamente la versión -mucho menos monótona- de, por ejemplo, Olatz Zugasti (os pongo el orden de estrofas: 8, 2, 1, 5, 1, 7, 1, 1)

Sigo, casi al pie de la letra a Satrústegui en lo sucesivo:

Canto ritual del agua en Año Nuevo
Este cantar de nochevieja se conserva, con diferencias, pero con muchas similitudes, en algunos pueblos de la Barranca, en Navarra. 
Actualmente se encuentra confinado en los estrechos Iímites de unos pocos pueblos de la Barranca-Burunda. Quedan huellas en los cercanos valles de Imoz y de Larraun. 

VIII URTE BERRIA (Urdiáin)
Urdiáin es uno de los pocos pueblos que todavía conserva este rito ancestral de la ofrenda del agua. Es costumbre que los componentes del Ayuntamiento se congreguen en la casa parroquial, donde departen unas horas de amigable tertulia, hasta que en el reloj de la torre suenan las doce campanadas. Es el momento en que los mozos, portando una jarra de agua (ur berria), cantan a la puerta las estrofas que reproducimos. Las autoridades salen a su encuentro y prueban el agua que les brindan los muchachos. El párroco, que antes ha obsequiado con algún postre a los ediles, entrega una tarta a los cantores; éstos a su vez, la brindan al alcalde, que procede a dar un corte simbólico y lo devuelve definitivamente a sus propietarios.
Antiguamente el obsequio consistía en un panecillo (olatia, olata: "ofrenda", de latín oblatum, "puente de las Oblatas"), que el párroco les entregaba. El presente ha evolucionado al ritmo de los tiempos a fin de que les sirva de estímulo a los jóvenes. Lo importante es que Urdiáin sigue conservando su tradición.
La melodía es elemental y resulta más monótona que la de otros pueblos. Cantan en pareados monorrítmicos, independientes entre sí aun en el caso en que se doblan los versos. 

Entre 1921-25, casi 50 años antes que Satrústegui, el cancionero de Azkue ya recoge estas coplillas con el número 962 y el título de Izotzetan.

5 comentarios:

Alex Zabalegui dijo...

Eres un fuera de serie Patxi. Feliz 2017 y enhorabuena una vez más.

Anónimo dijo...

Corrijo tus garrafales fallos de traducción:

* Arantzazu, zer dekazu? = "Arantzazu, ¿Qué traes?
* Etxe honetan sar dayena = "Aquel que entre en esta casa"
* Etxekoandre, giltzaria = "Ama de casa, ama de llaves"
* Iriki ezazu ataria = "Abre el portal"
* Ama Birjina dirudi = "Se parece a una Virgen"
* Etxe honetako nagusi jaunak = "El amo y señor de esta casa"
* Artxek, artxek eman dia neuri = "Aquel, aquel me da dado a mi"
* Izotzetan elurretan = "En hielo, en nieve"

Gorantziak, Frantzisko.

Patxi Mendiburu dijo...

Muchas gracias, Frantzisko. No sospechaba ni por asomo que José María Satrústegui, Académico de número de Euskaltzaindia, cometiera tan "garrafales fallos de traducción". Páseme su correo porque, en próximas ocasiones, me gustaría contar con su colaboración

Anónimo dijo...

Afortunadamente y a diferencia tuya, Satrustegi, Euskaltzaindia y yo sabemos escribir correctamente los apellidos de Euskal Herria. Goraintziak, Frantzisko.

Patxi Mendiburu dijo...

Modestia, baja otra vez, que de nuevo sube Frantzisko.
Aparte de que, escribiendo en lengua española, tengo todo el derecho a escribir los nombres vascos como se escriben en castellano, mis lectores no son exclusivamente euscaldunes y muchos lo agradecen porque así los pronuncian bien.