Desde bien pequeño me enseñaron que "los catalanes, de las piedras sacan panes" y que hasta de la cuerda de una morcilla te hacían una pulsera.
Hay un chiste de náufragos gallegos que un día pescan una hermosa sirena y la devuelven al mar. Los Morancos lo cuentan sin acento (supongo que para no molestar), pero el chiste original es de gallegos:
Otros son más prácticos, pero los que, con mucho, se llevan la palma son los catalanes, porque además -al menos en este caso- son románticos.
Y es que del amor entre un Pastor y una Sirena nació El Ampurdán. Nos lo cuenta esta sardana, publicada en 1908, con letra en catalán de Joan Maragall y música de Enric Morera.
Curiosamente yo la aprendí a mediados de los años '60 en castellano. Alguien la debió de traducir, pero hoy no he podido encontrar esa traducción. Más aún, no he encontrado ni siquiera una grabación en la lengua en la que la aprendí. Probablemente, todo un síntoma de las relaciones entre Cataluña y el resto de España.
Por suerte, yo la recuerdo casi completa. Y aprovecho esta grabación de Salomé para ofrecérosla. Dudo en algún pasaje y os pongo en rojo, abajo, aquello de lo que no estoy seguro.
L'Empordà / El Ampurdán
Cap a la part del Pirineu
vora els serrats i arran del mar
s'obra una plana riallera,
és l'Empordà!
Digueu companys per on hi aneu,
digueu companys per on s'hi va.
Tot és camí, tot és drecera
Si ens dem la mà.
Salut! Noble Empordà
Salut! Palau del vent!
Portem el cor content i una cançó.
Pels aires s'alçarà
Pels cors penetrarà
Penyora's nirà fent de germanor: Una cançó!
A dalt de la muntanya hi ha un pastor,
A dintre de la mar hi ha una sirena,
ell canta al dematí que el sol hi és bo,
ella canta la nit de lluna plena ...
Ella canta: - Pastor me fas neguit.
Canta el pastor: - Me fas neguit sirena.
la, la-la, la, la-la, la ...
- Si sabesses el mar com n'és bonic!
- Si sabesses la llum de la carena!
- Si baixesses series mon marit!
- Si hi pujasses ma joia fora plena!
- Si sabesses el mar com n'és bonic!
- Si sabesses la llum de la carena!
La sirena se feu un xic ençà,
i un xic ençà el pastor de la montanya.
Fins que es trobraren al bell mig del pla,
i de l'amor plantaren la cabanya:
Fou l'Empordà!
vora els serrats i arran del mar
s'obra una plana riallera,
és l'Empordà!
Digueu companys per on hi aneu,
digueu companys per on s'hi va.
Tot és camí, tot és drecera
Si ens dem la mà.
Salut! Noble Empordà
Salut! Palau del vent!
Portem el cor content i una cançó.
Pels aires s'alçarà
Pels cors penetrarà
Penyora's nirà fent de germanor: Una cançó!
A dalt de la muntanya hi ha un pastor,
A dintre de la mar hi ha una sirena,
ell canta al dematí que el sol hi és bo,
ella canta la nit de lluna plena ...
Ella canta: - Pastor me fas neguit.
Canta el pastor: - Me fas neguit sirena.
la, la-la, la, la-la, la ...
- Si sabesses el mar com n'és bonic!
- Si sabesses la llum de la carena!
- Si baixesses series mon marit!
- Si hi pujasses ma joia fora plena!
- Si sabesses el mar com n'és bonic!
- Si sabesses la llum de la carena!
La sirena se feu un xic ençà,
i un xic ençà el pastor de la montanya.
Fins que es trobraren al bell mig del pla,
i de l'amor plantaren la cabanya:
Fou l'Empordà!
A la par del Pirineo
Junto a la sierra y junto al mar
Hay una planicie alegre:
El Ampurdán
Decid, amigos, dónde está
Decid, amigos, dónde está
Todo es camino, todo atajo,
Dadnos la mano
Salud, salud noble Ampurdán
Salud, salud al viento
De gozo canta y dice una canción
El aire llegará
Y en el pecho entrará
Prenda será de fraternal amor, una canción
Arriba en el monte hay un pastor
Abajo en la mar una Sirena
Ella canta de mañana sale el sol
Ella canta en las noches de luna llena
Ella canta: -Pastor, me inquietas
Canta el pastor, suspira la Sirena
La, la-la, la, la-la, la ...
La, la-la, la, la-la, la ...
Si supieras lo grande que es el mar
Si supieras la dicha de su seno
Si bajases serías mi cariño
Nuestra dicha sería toda llena
Si supieras lo grande que es el mar
Si supieras la dicha de su seno
La Sirena se hizo un poco atrás
Y se acercó el pastor de la montaña
Hasta juntarse en la explanada
Y del amor plantaron su morada:
El Ampurdán
2 comentarios:
Yo la oí a mediados de los sesenta cantada en catalán por unos compañeros catalanes en Talarn( Lérida). Era durante la dictadura , las relaciones con el resto de España eran entre otros aspectos de admiración hacia el buen hacer de los catalanes y el sano orgullo de su pujanza, sus avances , de ser Barcelona casi o tal vez sin casi la capital cultural de España . Todo ello se tenía como propio de todos los españoles, y a la que contribuía muchos otros ,millones provenientes de otras regiones españolas. ! Que diferente ahora! Que diferente desde que alguno se le ocurrió con políticas de engaño y de inmersiones lingüisticas,expulsion escolar del español, aquello de " fer pais" y hasta donde hemos llegado desde cleptomanos a "embajadas de opereta"v sostenidas con dinero que falta.
Por otro lado, una bonita canción , que diferente permítame de nuevo utilice la frase, aquel Maragall Oda a España "Escolta, Espanya, – la veu d’un fill que et parla en llengua – no castellana:" incluso de alguno de sus descendientes.
Por cierto, la sardana tal como la conocemos hoy, es una creación del andaluz Jose Ventura Casas, hijo de un oficial del ejército español,que se trasladó a Cataluña donde creció el que luego conocerían como Pep Ventura.
patxi ... el coro /rondalla EL SALVADOR...la cantamos en su version polifonica y en el mismo ayto. de Barcelona...en la sala de juntas...y con un monton de gente puestos en pie...al estilo del AGUR YAUNAK. Nos la tradujo un catalan que fue concejal en Berriozar.y cantaba con nosotros. la traduccion la tengo igual,, solo cambia ..en el versiculo nº6 tengo: ELLA CANTA... PASTOR OIDLA.....CANTA EL PASTOR....OID A LA SIRENA. y en en el final : LA SIRENA SE SALIO DEL MAR Y SE LE ACERCO AL PASTOR DE LA MONTAÑA, Y DEL AMOR HICIERON SU MORADA....FUE EL AMPURDAN
Publicar un comentario