lunes, 14 de diciembre de 2015

Erdera


En mi aprendizaje del euskera, nunca usé la palabra "erdera" para referirme a la lengua española. Me parecía un insulto ¿Por qué?
Dicen unos que erdera podría equivaler a «lengua venida» (de erdu, «venir», y -era, «manera/modo») y otros  que equivaldría a «medio lengua», (de erdi, «casi, medio»); un poco como los romanos, remedando a los persas (bar-bar-bar) los llamaban "bárbaros". En cualquier caso, se emplea erdera como equivalente a lengua extranjera.
Y nunca empleé erdera para referirme al castellano porque, al menos para mí (mi lengua materna es el castellano y empecé a aprender euskera con 35 años), si alguna lengua era «lengua venida», advenediza; si alguna era «medio lengua» (siempre me he expresado mucho mejor en español), y me resultaba extraña, ésa no era la lengua española, sino el euskera.
Además, no me parecía correcto y creía que era injusto que en Navarra, tras mil años de convivencia entre ambas lenguas, el euskera siguiera considerando al castellano "lengua advenediza", "semilengua" y "extranjera", al mismo nivel que a cualquier otra lengua: el italiano, el japonés o el swahili.
Si en Navarra castellano y euskera son lenguas navarras, propias y oficiales, ¿cómo podía ésta considerar con esos adjetivos al castellano?
Me resulta terriblemente hiriente que al navarro que habla euskera se le llame euskaldun, mientras que al que sólo habla castellano se le llame erdaldun: que habla extranjero.
Alguno me dirá que en la expresión erdera, erdaldun... no hay ninguna connotación despectiva para con el castellano, que erdera es lo que no es euskera. Yo no lo veo así. Si conoces su significado (lengua venida, mediolengua, lengua extranjera, extraña), ese buenismo se cae por sí solo.
Se entiende mejor, si ponemos al revés el plan de idiomas de un hipotético centro de estudios cualquiera de Navarra:


¿Qué tal? Si en Navarra se metiera al euskera en el mismo saco que a cualquier lengua extranjera, sería para poner el grito en el cielo. Pues lo mismo hay que hacer con la consideración de la lengua castellana. Si ambas son navarras, ninguna de las dos es erdera, extranjera.


Sé que mucha gente emplea el termino "erdera" para referirse al español, sin darse cuenta de su significado. Pero, por desgracia, otros sí que lo conocen, y lo usan aposta para herir. El caso más lamentable es el de Arturo Campión. Llevo más de seis años y unas cuantas entradas instando (y aprovecho ésta para hacerlo de nuevo) al Ayuntamiento de Ansoáin a que retire esta terrible placa que luce en la calle que allí tiene dedicada. Como veis, Campión, que paradójicamente emplea el castellano, no le llama "erdera", lengua extranjera. No. Le llama "hierro de la servidumbre", vamos, para entendernos, "marca de esclavo". Campión desde esa placa está insultando al 90% de los navarros que tenemos al castellano como lengua materna. Y además equivocadamente, ya que no es verdad que los "antecesores de los nabarros todos" se entendieran en euskera. Navarra históricamente ha sido plurilingüe: romance navarro. castellano, occitano, francés, árabe, hebreo... Ni se ha podido demostrar que antes de la llegada de los romanos el protovasco estuviera extendido por todo el territorio de la actual Navarra.
¡Y encima lo dice Campión en la lengua de Cervantes! ¡Tiene coj....!

Así pues, ahora que al Ayuntamiento de Pamplona le ha dado por instar a la Cabalgata a que el rey Baltasar sea negro (tema de vital importancia), pido al Ayuntamiento de mi Ciudad y al Gobierno de Navarra que insten a Euskaltzaindia-Real Academia de la Lengua Vasca a que, al menos en Navarra,  y en aras a la mejor convivencia, retire la extensión del término "erdera" a la Lengua Española. 
Es gracia que espero de Vd. cuya vida guarde Dios muchos años.

1 comentario:

Unknown dijo...

El problema es que con el presente todo el mundo, sobre todo políticos, quiere hacer historia. El pasado cuenta poco