miércoles, 5 de abril de 2017

Dicen que vienen los turcos


Canción familiar
¡Qué bonito es cuando un recuerdo, una canción infantil, que apenas si se sostiene con un hilillo en la memoria, te ayudan a desolvidarla!
Hace unos días, mi hermana Nieves se arrancó de repente y me la cantó completa. Conocía bastantes pasajes, pero eso de 'los turcos' del comienzo, sinceramente, no me sonaba para nada.
Ella la aprendió -de niña, no de señorita- en las Colonias de Fuenterrabía, alrededor de 1950.

Canción infantil
Si a los niños holandeses les asustan con el duque de Alba y a los niños españoles con el coco (excepción hecha de las mujeres de la Sierra: Las mujeres de la Sierra, para dormir al chiquillo, en vez de llamar al coco, le pegan con un ladrillo, y se duerme poco a poco), el hombre del saco, los moros, etc.., a los niños de Santander, parece que, si no se dormían, ya estaban los temibles turcos subiendo por el Paredón, para vengarse de la derrota de Lepanto.

Estampa montañesa
A pesar de que la letra, en algunas frases, fue adaptada a las Colonias, se nota en algunos pasajes (El Paredón, empedraduco...) el aire de Cantabria.
Hay en YouTube un vídeo con una versión netamente cántabra, interpretada por el Cuarteto Piquío, en el que voy a intentar dejar la letra.
En Santander llaman 'el Paredón' a la Rampa de Sotileza, que antes comunicaba la Puebla Vieja con el Puerto. Es allí donde transcurre la trama de la novela de Pereda. 
Os pongo un enlace en donde nos cuentan que en el Paredón hay escritas frases de la novela Sotileza y otro a Google Maps para que subáis la rampa y captéis el sabor de este rincón de Santander.
En cuanto al diminutivo -uco, he encontrado una página muy interesante en la que nos muestran los diferentes diminutivos de la península (un pequeño detalle: si en Navarra es -ico, en Aragón es más habitual -cico: puentecico, cancioncica...)

Los estudiantes navarros

Saca pan y vino, chorizo y jamón
Fijaos en que es nada más y menos que José María Iribarren el informante de esta canción de estudiantes, lo que es un punto a favor de su popularidad.
A los navarros, en cuanto nos mentan esa retahila, con la voz más recia que tenemos, entonamos "Los estudiantes navarros". Yo la aprendí en la Universidad, allá por el 68.
Ahora que me fijo, ya tiene mérito el título porque, a partir de los 70, eso de 'estudiante navarro' ya empezaba a no estar muy bien visto en ciertos sectores.
La canción tuvo cierto recorrido, pero creo que no acabó de cuajar porque, con tanta repetición acababa aburriendo a cualquiera. He contado ocho veces "Chispún, jódete patrón, saca pan y vino, chorizo y jamón, y el porrón" y nueve "mecagüenla". Si la hubiéramos dejado así, en el chasis, quizás con un par de repeticiones, en lugar de las 8 ó 9, los y/o las estudiantes actuales seguro que la seguirían cantando.
Los estudiantes navarros
(en el chasis)
Los estudiantes navarros,
cuando van a la posada,
lo primero que preguntan
dónde duerme la criada;
y si no tienen criada,
dónde coño duerme el ama;
y si tampoco tiene ama,
vaya mierda de posada 
(a la mierda la posada)







Letra Fuenterrabía años 50 y vídeo
Ésta es la letra que nos enseñó Nieves:
Dicen que vienen los turcos
Dicen que vienen los turcos,
Chispún, chínchate patrón,
Saca pan y vino, chorizo y jamón,
Y el porrón.
Ya suben el paredón, chispún.
Y los turcos que venían
Chispún, chínchate...,
Eran sacos de carbón, chispún.
¿Por dónde vas a misa,  
que no te veo,
que no te veo?
Por el empedraduco  
que han hecho nuevo,
que han hecho nuevo.
Porque te vas de casa
llora tu madre, llora tu madre,
Quédate en la Colonia
para que calle, para que calle.
Vale más un marinero  
con su remito en la mano,
Que cincuenta señoritos  
por el muelle paseando.
Llévame en tu barca,
marinero, marinero;
Llévame en tu barca,  
que en tierra no quiero estar.
Somos de la Colonia
y aquí no hay más que hablar.
Somos de la Colonia
y aquí no hay más que hablar.
Ente...ente...ente...ente...
ente...ente...enteraos.

















No hay comentarios: