Yo pienso que esta falsificación de 30 años no es un
"tema sin importancia", "una memez" de la que haya que
pasar página cuanto antes, sino que requiere un análisis y valoración
adecuadas, y exige -concretamente al Orfeón Pamplonés y a la Coral Julián Gayarre- una reflexión encaminada a que algo tan lamentable no se vuelva a repetir.
Félix Arellano y la copia de El Roncalés
En este montaje (ver imagen de arriba) con tres de las siete hojas de la copia de Arellano
se ven los hechos, que no son ninguna tontería:
1. FélixArellano (F.A., Ablitas, 1914-2006), copista del Orfeón, sustituye por "Un fragante
jardín" el original "El jardín español" que dicen tanto Salvador Ruiz de Luna (no
"E. Luna"), creador de música y letra de "El Roncalés",
como José Antonio Huarte, autor de la adaptación coral. ¿Motivo? Según unos,
"discrepaba del texto original", según otros, "sentía especial
alergía hacia ese texto". Según todos: no eran motivos estéticos o
musicales, sino políticos. Hay un acto de censura, censura política, que pretende
borrar el lazo que une -en la canción- al Valle del Roncal con España.
2. Esta copia de Arellano, además de sus iniciales (F.A.) lleva el
nombre y sello del Orfeón Pamplonés, lo que induce a engaño: a pensar que esa letra
cambiada no es cosa de F.A (él es simplemente el copista), sino de Ruiz de Luna, de Huarte y que la da por buena el Orfeón
Pamplonés. Hay pues un imputación
falsa hacia los tres. De que el asunto no es ninguna tontería da fe el
hecho de que Marinela Ruiz de Luna ha tenido que reclamar los derechos de autor
de su padre y el que J.A. Huarte ha tenido que desmentir las informaciones que
ponían en tela de juicio su ética profesional. Este lamentable asunto ha tenido
unas consecuencias, pues, muy
dolorosas para estas
personas.
3. Esta copia
lleva una fecha. Significa que lleva circulando 30 años, 6 meses y 7 días, sirviendo de coartada para quienes -como la Coral Julián
Gayarre- la han hecho suya, a sabiendas de su falsedad. Pero es también triste
que bastantes (si no muchos) de los que han pasado por el Orfeón en esos 30
años conocían la falsificación y nadie ha abierto la boca... hasta ahora.
¿Y ahora qué? Primero, lo conseguido
Unas cuantas personas -y yo creo que todos cuantos seguimos
con interés el tema de "El Roncalés"- se preguntan: "¿y ahora
qué?".
Antes de avanzar, es muy importante valorar lo que se ha
conseguido: que en este caso de El Roncalés haya salido a la luz que ha
habido una falsificación, sepamos quién es el autor de la misma, con qué
intenciones, a quiénes ha golpeado dolorosamente y quiénes han utilizado esa
copia como coartada para cantar la versión espuria.
¡Si se hubiera hecho esto mismo, a tiempo, con otras
canciones, como, por ejemplo, el "Ara nun diran" de Iparraguirre!
¿Conoce alguien alguna coral que cante:
¡ara España!¡Lur oberican ez du Europa guciac!
¡ahí está España!¡Tierra mejor no la tiene Europa entera!...?
Y saben de sobra todas las corales que éste es el texto
original del "bardo Iparraguirre"; pero, 140
años después, a base de insistir, van conseguiendo que ya no sea
"políticamente correcto" que un vasco piropee a España, y menos el autor del Gernikako arbola.
Trazando el sendero
¿Y ahora qué? El camino a seguir ahora nos lo traza la
Federación Navarra de Coros que, el día 9, colgaba en Facebook la adaptación de El Roncalés, de puño y letra de
Huarte.
Ya antes, el día 8, en la presentación de un vídeo con El Roncalés que se cantó el
02.02.90, dice con contundencia: "Este "Roncalés", armonizado
para coro por José Antonio Huarte, es
el que es; siempre cantado y dirigido por él, con su LETRA ORIGINAL, de
esta forma".
Y, a
continuación, el vídeo que a muchos les traerá bellísimos recuerdos, especialmente al tenor solista Juan Miguel Etxarri:
Al Orfeón Pamplonés
A lo largo de estos 30 años, las sucesivas Juntas Directivas
no han dicho (que yo sepa) nada públicamente sobre esta falsificación, aparentemente hecha
suya (ahí está el sello) por el Orfeón. Y no por desconocimiento, ya que -según
vemos ahora- era vox populi.
Ahora que el tema ha salido a la luz pública, no creo que
el Orfeón deba seguir haciéndose el longuis, sino que debe coger el toro por los
cuernos y dar una explicación de por qué se ha consentido esta situación
absolutamente irregular y que mancha el nombre de una institución con tanto
prestigio en Pamplona, Navarra, España (¿o tendré que decir "fragante
jardín"?) y fuera de nuestras fronteras.
A la Coral "Julián Gayarre"
Como decía antes, esta coral y su directora sabían -y así
me lo reconoció ella- que la letra que ellos cantaban era una falsificación y
tenían también que saber -era vox populi- que la copia que manejan no se
correspondía con la armonización de Huarte. Pero la han usado de coartada para
seguir cantándo la versión censurada, y también en el Día de Navarra 2016.
Ahora ya no hay coartada que valga, y quiero creer que por
respeto a Ruiz de Luna, a la partitura que les va a entregar J.A. Huarte -la
misma que ya ha difundido la Federación navarra de Coros-, por respeto a la
identidad de Gayarre (uskaldun, navarro y español) y por respeto a
Navarra, van a dejarse de polítiquerías y van a cantar El Roncalés tal y como es, como dice la Federación.
Por otra parte, esta Coral maneja -como ya vimos- una traducción al uskara (vasco roncalés) que, justo en la
misma frase ("el jardín español"= "lur zabal honetan" =
"en esta tierra ancha") vuelve a cometer el mismo fraude.
A todos nos encantaría una buena traducción al uskara, la lengua que también
conocía y usaba Gayarre. Por eso, no creo que Marinela Ruiz de Luna ponga
ninguna pega si se le presenta una traducción que respete el espíritu de la
letra que creó su padre.
Y si, tanto en la versión en lengua española como en vasco, a alguien no les gusta eso de "El jardín español...", lo tiene muy sencillo.
Ya se lo dije hace años:
Entiendo perfectamente que haya roncaleses que no se sientan españoles. Muy bien; que inventen una canción, con otra música y otra letra, que exprese sus intereses y que intenten popularizarla. Pero lo que no es de recibo es parasitar El Roncalés, el auténtico himno del Roncal, que nos emociona a todos los navarrosY, por favor -y con esto termino-, no vuelvan a decir a nadie eso que me dijeron a mí el 15.05.12:
La versión a 4 voces que tenemos es una armonización que se hizo especialmente para nosotros y que guardamos muy celosamente pues además la tenemos firmada por el propio Alfredo Krauss ...
2 comentarios:
Alfredo Kraus, el la pelicula Gayarre, dice, en el jardin Español, si no a la peli ula les remito, tantas veces lahe visto que se que dice, en el jardin Español, de flores sin igual, y entre sus bellas rosas la más hermosa es el RONCAL. Gracias y un abrazo. Bejas
Muchas gracias por recordarlo, Bejas.
Un navrazo
Publicar un comentario