sábado, 10 de diciembre de 2016

El Roncalés: el original de Huarte y unas sospechas


De puño y letra de Huarte
Ayer, a las 12:41, recibí en mi correo esta joya con estas palabras: 
"Buenas Mendiburu¡¡¡¡ de puño y letra de Jose Antonio Huarte Salud". 
Agradezco en el alma que alguien me haya proporcionado esta partitura porque, aunque a estas alturas de la película todo aquel que se haya interesado por este tema sabe de sobra que José Antonio Huarte ha desmentido lo que se decía en DN 08.12.16 (: La armonización para coro de José Antonio Huarte sustituye un verso que dice “el jardín español”) y ha dejado bien claro "que en el manuscrito de su armonización se mantiene el original", como dice el refrán, una imagen vale más que mil palabras,
Y esta imagen que veis aqui (y que os podéis descargar) es la prueba irrefutable de que la armonización de J.A. Huarte (izda.) no se corresponde con la partitura que canta la Coral "Julián Gayarre" de Roncal (dcha.):
El roncalés es una composición de Salvador Ruiz de Luna para la banda sonora de la película Gayarre, protagonizada en 1959 por Alfredo Kraus en el papel del tenor roncalés.
Huarte recordaba ayer que había decidido hacer una versión para coro de El roncalés, ante la dificultad de que se interpretase el original, compuesto para solista y orquesta. “Me gustó mucho la partitura, y vi que la única forma de que se interpretase era hacer una versión para coro”, aseguraba Huarte. Por ello, José Antonio, en su adaptación, mantiene -como es de ley- el nombre de la composición y el de Ruiz de Luna:

El cambiazo: la versión manipulada
Cuando quienes conocen el Orfeón se enteraron por DN de que "la partitura que utiliza la Coral Julián Gayarre tiene un sello del Orfeón Pamplonés y está fechada el 27 de mayo de 1986", fueron varias las opiniones, expresadas en Facebook, que coincidieron en afirmar que, casi seguro, el autor del cambiazo, quien cambió "jardín español" por "frondoso o fragante jardín", "fue el antiguo archivero y magnífico copista de partituras F.A.". "En su día lo comenté con él -me dice uno- y lo hizo por su manera de 'discrepar' con ese texto". Me lo confirma otra persona: F.A. ´sentía especial alergia a ese texto del "jardín español". Hay quien opina que F.A. "estaba en su derecho de escribir, como copista que era, lo que le diera la gana. La calidad de sus partituras (como copista) era magnífica y por eso mismo alguien pudo obtener la que nos ocupa". "Yo mismo -me dice alguien- conservo alguna de ellas y, entre ellas, la de esta controversia...". 
Y ahora, a las 09:30 acabo de recibir en mi privado: "tengo la copia en la que el archivero F.A. modifica el texto. Lo firma el día 27 de Mayo de 1986."
Así que pronto la podremos ver en Desolvidar.
Actualización 11:00
Me ha llegado la partitura completa que copiaba FAS (Félix Arellano Sada). Por increíble que pueda parecer, Arellano mantenía (con error) al autor original (Ruiz de Luna), el título de la obra (El Roncalés), el autor de la adaptación (J.A. Huarte), cambiaba lo que no coincidía con su ideario político ("un fragante jardín" en lugar de "el jardín español"), ponía el sello del Orfeón y la fecha ¡¡¡y encima firmaba la copia (F.A.)!!! Como veis, "un magnífico copista". Podéis verlo en este montaje con las 7 hojas de la partituras que he subido a Facebook:



En resumen, era y es vox populi entre los orfeonistas que F.A. modificaba algunas letras que -como El Roncalés- contenían algún tramo ("el jardin español") que le daba alergia. 
Por lo que parece difícil que alguien que encontrara en una partitura algún texto ostensiblemente cambiado, pensara que esa modificación se debiera al autor de la armonización.
***
Así cantó el Orfeón Pamplonés El Roncalés el día dos de enero de 1990, en la inauguración de la Casa-Museo de Julián Gayarre en Roncal. El tenor solista es Juan Miguel Etxarri


1 comentario:

Anónimo dijo...

Gran investigación, Patxi. Felicidades por hacernos partícipes del origen del lamentable cambiazo.
Pablo