Páginas vistas en el último mes

martes, 28 de julio de 2015

Los Iruña'ko: 5. Bullicio Pamplonés (Estampa Navarra)

Esto sí que lo hacen bien nuestras peñas
(viene de Los Iruña'ko 4)

Hambre de España, hambre de Navarra
Por todos los sitios constatan Los Iruña'ko el hambre de folclore español: pasodobles, muñeiras, y siempre, siempre, al final, una estampa navarra. 
Cuando Iñaki la presentaba siempre decía algo de Navarra y de Pamplona: que estaba al norte de España, al sur de los Pirineos, que allí había un encierro, que los toros corrían por las calles... Esa explicación gustaba tanto como la propia música.
Y si hacemos caso a las palabras de Kike Los Arcos, esa explicación de Iñaki tenía que ser genial, porque la interpretación del Himno del Bullicio es una auténtica gozada.
Creada en 1958 por Manuel Turrillas, os podéis descargar aquí la partitura (nº 035)


Bullicio Pamplonés

(Manuel Turrillas)

A la una, a las dos, a las tres,
bum bum bum
el Bullicio Pamplonés.
Ven a fiestas a Pamplona,
cuando quieras divertirte,
y verás los del Bullicio
lo simpáticos que son;
no desprecies, si te invitan
con la bota o el porrón;
que la empalmas?... bueno,
de los curdas,  campeón.
Tres cosas hay en Pamplona,
y muy castizas las tres:
el encierro, las chavalas
y el Bullicio Pamplonés.
Los valientes pamplonicas,

al correr en el encierro,
dejan acercarse al toro
por gozar de la emoción;
a la plaza van los guindas,
y si grita algún guasón:
¡el cohete!... ¡pumba!
de cabeza al callejón.
Y muy castizas las tres…
Ay, Juancho, qué te pasa,
que estás chocholo,
que por el calle t’ibas
hablando solo;
de firme con Bullicio
beber chacolí,
y ahora cabeza alegre,
¡aúpa San Fermín!

Manuel Turrillas usa algunas expresiones del habla pamplonesa y de los vascoparlantes que venían a fiestas, que han quedado en desuso y, por tanto, requieren una pequeña explicación:

"empalmar": no se refiere a ir "de empalmada", de gaupasa, pasar la noche de juerga, sino a cogerse una buena borrachera
"curda": borracho y borrachera
"guinda": cobarde, lo contrario de valiente. Expresión pamplonesa
"chocholo": lelo, atontado... es palabra vasca
"el calle": en vez de "la calle". Son errores habituales del euskaldun de entonces, que ignoraba o tenía dificultades con el castellano. Mi padre solía contar: "Ayer se me murió el otro vaca; hoy uno"
"de firme": beber con ganas, a tope
"chacolí": mira el enlace
"cabeza alegre": lo que indica: alegre, bien contentico por el vino

Nota: tengo que decirte, querido lector, que me ha resultado muy difícil encontrar en alguna página (tampoco en la de la propia peña) la letra completa de este himno. Y menos una grabación con solera. No sé muy bien a qué se dedican las peñas (bueno, viendo la pancarta, ya sé a qué), pero me temo que no precisamente a conservar su patrimonio y a compartirlo por la Red.

No hay comentarios: