sábado, 26 de enero de 2019

"¡Anda la órdiga!". "¡Te meto una órdiga!"

"¡Órdigas (ostras), Pedrín, que tiran con balín!"
Hace unos días, en la entrada El diminutivo '-ico', en Navarra y Aragón, me llegaba este comentario:
Estimado Pachi, una cosa que poca gente conoce es que el "ico", además de Navarra, Aragón y Granada también es típico de Murcia, de forma más parecida a como se usa en Aragón ("pobrecico o pobretico").
Yo, que por suerte conozco bien las tierras murcianas, estoy impresionado por la cantidad de expresiones similares que se utilizan en Murcia y la Ribera de Navarra. Y por cierto también los nombres de algunos pueblos como "Los Urrutias" y otros similares.
Y por supuesto utilizan 'la órdiga' (o a veces dicen 'la órdigan')
Un abrazo
Éste interesante comentario me hizo desolvidar la palabra 'órdiga' y fue el detonante de esta pequeña investigación sobre una expresión que utilizábamos asiduamente -especialmente los chicos- en Pamplona y que no la he vuelto a oír a los chavales desde hace más de medio siglo.
Por cierto, en la hemeroteca de DN tiene unas 20 apariciones y quien más gusta de emplear "allí la órdiga y la biblia en verso" y expresiones muy elaboradas con la órdiga, es Víctor Manuel Arbeloa. También mi apreciado Germán Ulzurrun. Y me ha extrañado (me suena habérsela leído) no haberla encontrado en Iriberri.
En algún foro cuentan con gracia: 
-La ordiga, Pedrín!!!
-Coño!! No había oido esa expresión desde hace años y se la oí a un profesor navarro de latín que tenía en el instituto!! Que gracia me ha hecho!
En los tebeos, también. Por ejemplo, en Roberto Alcazar: "Ostras (órdigas), Pedrín, que tiran con balín".
Pero pasemos al diccionario:


Los diccionarios
Vayamos a la RAE: 

órdiga: anda la órdiga, o la órdiga
1. locs. interjs. U. para expresar admiración o sorpresa.

Como veis, tan solo una acepción: órdiga como admiración

A ver qué nos cuenta José María Iribarren en su Vocabulario navarro, que os lo recomiendo porque es la órdiga:

1. Órdiga. En el sentido de bofetada, boleo, puñetazo: 'Como vuelvas a hacer eso, te pegaré dos órdigas' (Pamplona). La emplean los chicos.
2. ¡La órdiga! o ¡Anda la órdiga! Interjecciones de asombro

Como veis, en Navarra tenemos las dos acepciones: golpe contundente y admiración.

Origen: órdago+ostia=órdiga
Como no he encontrado casi nada sobre el tema, voy a arriesgar. 
Por lo que veo, Navarra, quizás por su variedad, es muy creadora de expresiones populares. 
Cuando vimos la expresión 'tontolaba', dijimos que Navarra tenía muchas papeletas para ser el origen de dicho epíteto.
Pues bien, me parece que 'órdiga' también pudo nacer por aquí o por lo menos, en la parte española de habla vasca.
Aunque se parece a 'ortiga', el hecho de ser esdrújula es muy significativo.
El origen de la palabra 'órdiga' puede estar en la voz vasca 'órdago' ('hor dago', 'ahí está'; habitual en el mus) que empleamos con la segunda acepción, la de asombro: cuando algo es impresionante, enorme... decimos que es 'de órdago': 'le echó una bronca de órdago' (2ª acepción).
¿Y por qué ha pasado de órdago a órdiga? Aquí sí que arriesgo y esto es cosa exclusivamente mía. Yo creo que 'órdago', para cubrir la primera acepción (puñetazo), se contagió de la palabra '(h)ostia' y se transformó en 'órdiga': órdago+ostia=órdiga
Cuando los chavales de Pamplona utilizábamos la primera acepción, más que 'pegar una órdiga' (que escribe Iribarren), decíamos 'le dio, le metió una órdiga'. ¿Por qué 'dar', 'meter'? Por la misma razón por la que al puñetazo -sobre todo si es en la cara (y más, en el boca) le llamamos '(h)ostia' (hace años la escribíamos sin hache, para distinguirla de la de comulgar). Y la hostia se da, se mete (en la boca). Y también se reparten hostias.
En mi infancia (y antes más, ni te digo), en vez de decir ¡ostia! como interjección, para expresar sorpresa o enfado, utilizábamos mil circunloquios para que no nos riñeran los padres, maestros, superiores...: ¡os...tras! ¡os...tris! ¡os....tíbiris! ¡os...pitalera! osma, ospa... Pero para referirse a 'golpe', no había más que 'ostia' y, aún peor, 'ostión'. Es por lo que, creo yo, echamos mano de 'órdago', se contagió del sonido de 'ostia', pasó al femenino 'órdiga' (mismo género, mismo sonido, mismas vocales que '(h)ostia'), y adquirió así la primera acepción del Vocabulario navarro, que no existe en el diccionario de la RAE: (h)ostia, golpe contundente.
"Porque a veces se castigaba allí hasta el decir, en torpe y bisbiseante eufemismo: “que te meto una órdiga”, ya que la palabra a la que sustituía era ¡impronunciable! (Una temporada en el infierno)
Como veis, es sólo una hipótesis, pero cuadra muy bien con las dos acepciones del Vocabulario navarro. 
Así que, ‘se non è vero, è ben trovato’.

La BNE (Biblioteca Nacional)
Curiosamente, los tres registros que hay en la BNE, tienen su origen en Bilbao, Pasajes y en Lesaca.
1. En 1913, un texto impreso sobre las 'intimidades taurinas y arte de torear del diestro Botines', de título "¡Anda la órdiga!". Su autor, López Becerra, Aureliano, nacido en Irun en 1880 y muerto en Bilbao 1956.
2. Con el mismo título de "Anda la órdiga", pero ahora es un cuplé de Juan Suñé y Copérnico Oliver (Olvé?). Los autores no parecen vascos, pero sí que se edita en Pasajes. Cuando tenga tiempo, intentaré sacar la letra, que promete. Escuchad (pincha)
3. Y la tercera se llama 'La órdiga' y es navarra por los cuatro (o mejor, cinco) costados: esta jota vasca la compuso el lesacarra Pepe Yanci en 1981. La interpretaron entonces Pury y Los Tres de Navarra (Grupo musical). Y nuestro buen amigo Josu Hernández ha subido en 2010 una versión del acordeonista pamplonés Jesús Román Ecay:

4. Hay un cuarto registro que no es de títulos, sino de autores. Un grupo musical, de Segovia, que lleva el bonito nombre de La Órdiga y que quiere desolvidar esas melodías, a veces ancestrales, que son las raíces del alma de Castilla. Podéis escucharles en este enlace.

5 comentarios:

clementeljunco dijo...

Resulta que no sólo en Pamplona,pues lo mismo en el sentido "admirativo" que en el de dar una especie de bofetada se utilizaba frecuentemente en Falces, al menos allá por los años cincuenta, época en que yo aún no había cumplido los diez años (soy quinto tuyo Patchi), por lo que no dudo que también se utilizara semejante expresión en muchos otros pueblos de alrededor y, como dices, constituye un léxico que, posiblemente, se haya eliminado de forma total del lenguaje de nuestros días, pues hace muchísimos años que no lo oigo en boca de ningún "muete" de, al menos, mi pueblo.

Unknown dijo...

Me ha hecho mucha ilusión, la palabra ordiga la solíamos decir de niños y hoy no se oye. Soy de Bilbao y en mi juventud, por los años 60, se usaba mucho.

leo dijo...

También por Soria. Y me trae muchos recuerdos.

Unknown dijo...

Me atrevo a sugerir que el origen de la palabra "ordiga" pudiera estar en la necesidad coloquial de buscar un sustituto eufemistico a la palabra "hostia". Fonéticamente son muy cercanas y semánticamente se emplean con el mismo significado de asombro tanto si se emplea con el artículo "La hostia!/La ordiga!" como en la expresión "Anda la hostia!/Anda la ordiga!(es esdrújula). Soy andaluz y estoy viendo la serie "El pueblo" donde el personaje soriano "Ovejas" las utiliza mucho. No las había oído nunca y el diccionario me confirmó lo que sospechaba por el contexto en que las usa: "expresión de asombro, admiración, sorpresa". El mismo origen pudiera tener la interjección Ostras!Saludos

desolvidar dijo...

Exacto, eso mismo pienso yo y lo digo en la entrada: órdago+ostia=órdiga