Para mucha gente interina de la Escuela de Música o Escuelas infantiles, todo un respiro.
Dos detalles:
1. Sé de buena fuente que algún funcionario del Ayuntamiento de Pamplona, en toda su vida laboral de varias décadas, tan sólo ha recibido una única instancia escrita en euskera.
2. Fijaos, en la foto de portada, el gol que nos ha metido la Academia Vasca de la Lengua de la mano de Bildu. 'Iruña' es en vasco la denominación oficial; por el contrario, 'Iruñea' y sus declinaciones: Iruñeak, Iruñeko, Iruñera... no son oficiales, sino lo que propone Euskaltzaindia. Cuando, tradicionalmente, tanto en contexto vasco como español, hemos utilizado con verdadero cariño la palabra vasca 'Iruña' (¡la Vieja Iruña!) para 'Pamplona'.., cuando, desde hace más de cien años, cafés míticos llevan el nombre de 'Iruña', en Pamplona, en Bilbao... es entonces cuando Euskaltzaindia, del brazo de Bildu, no tiene mejor ocurrenshia que endilgarnos ahora 'Iruñea'. Pobres de Los Iruña'ko, que para adaptarse a la normativa de la Real Academia de la Lengua Vasca tendrán que llamarse a partir de ahora Los Iruñe'ko!
Para que veamos quiénes están detrás de Iruñea y sus declinaciones |
Pamplona elimina la ordenanza del euskera de EH Bildu y vuelve a la de 1997
El texto regula aspectos como el bilingüismo en la imagen municipal y elimina la obligatoriedad de la valoración del euskera en la provisión de los puestos de trabajo
Pincha y fíjate en lo subrayado |
El Ayuntamiento de Pamplona eliminará la ordenanza del euskera impulsada por EH Bildu en mayo de este año y regresará a la que funcionaba hasta entonces, datada en 1997, con la que se volverá a implantar “una política lingüística justa” y “se garantizará la igualdad en el acceso al empleo público”.
Así lo han señalado en rueda de prensa el alcalde, Enrique Maya, y la concejala de Cultura e Igualdad, María García-Barberena, quienes han apuntado que esta regresión está amparada por la ley y garantiza los derechos de la ciudadanía en las condiciones en las que debe hacerse en la zona mixta, eliminándose lo que consideran una “imposición” desequilibrada del euskera.
Garía Barberena ha señalado que se modifican prácticamente todos los artículos de la ordenanza vigente, volviéndose al texto de 1997 a excepción de un cambio en dos artículos dirigidos a eliminar la obligatoriedad en el bilingüismo.
Este proyecto, aprobado este lunes por la Junta de Gobierno Local, “no impone el bilingüismo completo en las relaciones interadministrativas, sino que hace depender el uso de uno u otro idioma de la voluntad del destinatario” ha explicado Maya.
Asimismo, ha señalado, “garantiza el derecho de la ciudadanía a dirigirse en euskera y ser respondido en el mismo idioma” tanto de forma escrita como oral, pero sin que eso cree “multitud de puestos de trabajo restringidos a aquellos que dominen el idioma”, ya que en vez de exigirse plazas reservadas a vascoparlantes, se establecerán figuras de referencia con conocimiento de este idioma.
“Si una persona hace una instancia en euskera se le responderá en euskera”, ha asegurado matizando que si lo que quiere es que un funcionario concreto le atienda en euskera no podrá ser posible, ya que “esto obligaría a que todos supiesen euskera”, una realidad, ha apuntado, muy diferente a la que se vive en Pamplona y Navarra.
Hasta cometen errores garrafales |
El proyecto regula también el bilingüismo en la imagen municipal “de manera equilibrada distinguiendo según los destinos de la información y no de manera indiscriminada como lo hace la norma vigente”, ha informado.
Además, el nuevo texto adecua la presencia del euskera en los anuncios publicitarios hasta un 25 % del total, un porcentaje que, ha puntualizado el alcalde, va “más allá del porcentaje de uso”, pero se evita la obligatoria presencia al 100 % que impone la norma vigente.
La nueva ordenanza también elimina la obligatoriedad de la valoración del euskera en la provisión de los puestos de trabajo y, aunque prevé que existan puestos que precisen el conocimiento de esa lengua, esto no se hará con carácter general, siendo el Ayuntamiento quien determine su conveniencia y el grado de conocimiento necesario para desarrollar cada labor.
De toda la vida |
En el caso de las convocatorias sin perfil en euskera, se podrá hacer una valoración del euskera un 25 % mayor que la que se otorgue al conocimiento del resto de idiomas comunitarios, pero esto será opcional y responderá a las características del puesto.
El proyecto de ordenanza, según Garía-Barberena, ha sido sometido a una consulta pública en la que se recibieron 12 escritos con distintas sugerencias que “han sido aceptados o rechazados en base a su legalidad” en base a un informe de la Asesoría Jurídica municipal y al proyecto de la nueva ordenanza.
Entre otras cuestiones se señalaba la necesidad y oportunidad de cambiar la ordenanza del euskera porque “no puede mantenerse un régimen en materia de acceso a la función pública difícilmente compatible con el principio de igualdad de la Constitución Española”.
Los grupos presentes en el Ayuntamiento cuentan ya con el texto íntegro de esta propuesta, que se presentará el martes en Comisión de Asuntos Ciudadanos. Maya espera que se incluya en el pleno del día 14 para su aprobación, si bien ha reconocido que podría posponerse si el proyecto no consiguiese el apoyo necesario.
Actualización 12 horas del 12.11.2019:
Os aconsejo que echéis una ojeada a los comentarios de esta noticia en DN
¡Lamentable el PSN!
Actualización 12 horas del 12.11.2019:
Os aconsejo que echéis una ojeada a los comentarios de esta noticia en DN
¡Lamentable el PSN!
2 comentarios:
Comme il faut.
Menos mal que ya entra el sentido común y no las ideas nacionalistas dictatoriales de este doctorcito de pacotilla.
Cuando alguien se hace Doctor tras terminar su carrera, asume una serie de responsabilidades para con (en este caso) la historia, como es el rigor, la seriedad. Este zombi dictadorzuelo lo que ha hecho siempre es manipular la historia. Pobres alumnos de San Fermin que hayan pasado por sus manos.
Publicar un comentario