Matías Múgica con el libro premiado (foto Calleja) |
Fue en noviembre de 2015 la primera vez que leía opiniones tan inhabituales salidas de la pluma de un euskaldun:
"La manera real de beneficiarlo (al euskera) es fomentarlo en aquellas zonas en las que existe una posibilidad real de que la mayor parte de las interacciones tengan lugar en esta lengua. Esto exige precisamente aquello que incomprensiblemente ha sido declarado una herejía por el movimiento euskalzale: adoptar una estrategia de zonificación. Promover el euskara allá donde es imposible vivir en euskara –no por culpa de UPN, sino porque el 99% de la población interactúa siempre o casi siempre en castellano y sólo domina esta lengua- maquillará las estadísticas, pero únicamente contribuirá a provocar tensiones lingüísticas y a invisibilizar la tragedia de su deterioro interno." (Iñaki Iriarte, "Euskera: verdades incómodas" en DN)
Pero claro, son palabras de un señor de UPN. Y ya se sabe...
Pero lo que he leído, escrito por otro euskaldun, reciente "Premio Euskadi de Literatura" me ha dejado tan sorprendido y ha roto tanto mis esquemas que no tengo más remedio que desahogarme contándooslo.
Las preguntas de Íñigo Salvoch han ido derechas al grano, pero Matías Múgica no se ha arredrado y no se ha ido por las ramas.
Como la entrevista es larga, para los que siempre tenéis prisa (o sea, para todos), la he dejado para el final y ahora, como resumen, os ofrezco las 12 frases que más me han llamado la atención:
- Soy lingüista y para un lingüista lo más interesante que hay en este entorno, en un radio de varios miles de kilómetros a la redonda, es el euskera. Es un prodigio lingüístico.
- El euskera tiene tela marinera, no es el catalán
- Hoy, en Baztan y en Leitza la escuela está en euskera, pero estoy seguro de que hace cien años se usaba mucho más esta lengua que ahora.
- Creer que en Tafalla se va a volver a hablar vasco es un error.
- Yo repito que me parece un error brutal haber pasado el foco de las políticas lingüísticas de las comunidades tradicionales de hablantes a la reimplantación en Tafalla o la implantación en Tudela, porque en la Ribera de Navarra no se ha hablado jamás.
- Yo creo que se puede decir que la zonificación responde perfectamente a la realidad. Ahora, cuando el objeto de la política no es respetar la realidad, sino crear a martillazos una realidad nueva, para eso no sirve la zonificación.
- Yo soy de CC OO y cuando veo que mi sindicato no se ha plantado ante lo que parece un atropello a la igualdad de los derechos de los trabajadores, me indigno. Me indigna que los recursos que tenía que estar poniendo CC OO los estén presentando UGT, AFAPNA y el Sindicato Médico.
- Si eres veterinario del ITG y tienes que ir a hacer saneamiento de ganado a los caseríos de Saldías pues más te vale saber vasco. Pero de ahí a que para ser administrativo en una oficina del Gobierno de Navarra en Tafalla te den méritos por saber euskera cuando eso es totalmente irrelevante...
- Queda bonito decir que vinieron de fuera a quitarnos el euskera, pero ya para entonces (1512, Conquista de Navarra) nos lo estábamos quitando nosotros.
- Al anterior Gobierno de UPN le preocupaba “que no se respetara la realidad institucional de Navarra”. Claro, si no se respeta, tampoco anima a poner la pasta (captación de ETB)
Matias
Múgica Franco De Medinaceli
Filólogo
y Traductor, Premio Euskadi de Literatura
“Es
un error el gasto en euskaldunización donde no se habla ni chufa de
euskera”Ha recibido el Premio Euskadi de Literatura por la
traducción de un poema medieval francés al euskera. El pamplonés
Matías Múgica es nativo en castellano y francés y aprendió la
lengua vasca por la curiosidad que sintió de niño al oír a su
abuela hablando el dialecto labortano al otro lado de los Pirineos.
Hoy, como filólogo, mantiene su interés, pero no se arruga al
criticar políticas lingüísticas que buscan un “delirio
euskaldunizador”. Argumenta que, si se desea la vitalidad del
idioma, el esfuerzo debe dirigirse a la comunidad natural de
euskohablantes.
TEXTO:
IÑIGO SALVOCH FOTO: CALLEJA
“Es
un error el gasto en euskaldunización donde no se habla ni chufa de
euskera”
Acaricia
con los dedos el lomo del último libro que ha traducido al euskera y
lo abre con suavidad mientras el fotógrafo dispara los primeros
flases con su máquina. Le Testament es un conjunto de 2.023
versos octosílabos rimados que el francés François Villon escribió
en el siglo XV. Ahora, el jurado del último Premio Euskadi de
Literatura ha reconocido la traducción de Múgica por “su
resonancia fiel al texto original” y por mantener “su impulso
rítmico”.
Nacido
en Pamplona hace 56 años, este lingüista ha traducido al euskera y
al castellano obras escritas en alemán, italiano, francés e inglés.
Es funcionario del Gobierno de Navarra, donde ejerció como traductor
hasta 2001. Desde esa fecha trabaja de editor en la sección de
Publicaciones. Es autor de una biografía de Margarita de Angulema,
quien reinó junto a Enrique de Albret, y de una antología en la
que compiló la obra de Julio Caro Baroja relacionada con Navarra.
También ha escrito opiniones para prensa de la mano de El País.
¿No
resulta una excentricidad traducir un poema medieval francés al
euskera?
En
Francia es una obra muy conocida. Yo tengo mucha relación con
Francia porque mi madre y su familia son franceses y he pasado mucho
tiempo allí. La mitad de la familia de mi madre es de Ainhoa
(Lapurdi) y la otra mitad, de la cercana Cambo-Les-Bains. También
tengo familia en París. ¿Así fue como conoció la poesía de
Villon?
Sí,
yo había leído Le Testament porque estaba en casa. François Villon es un poeta medieval, a la vez muy poco medieval, muy conocido
en Francia. Para ellos es el primer gran poeta francés... El
Gobierno vasco saca todos los años unas ayudas a la traducción y
establece una lista de obras a traducir. Uno de estos años salió Le
Testament, mandé una muestra y me lo adjudicaron. Después me
publicaron la traducción y al año siguiente me dieron el premio.
Si
traducir un texto medieval francés al euskera se antoja arduo, ¿cómo
se consigue respetar la métrica?
La
poesía suelen decir que es lo más intraducible de la literatura
porque está ligada a un ritmo... Casi todas las traducciones de
Villon que conozco al español y al inglés utilizan falsos versos;
en realidad no tienen medida, ni rima. Son traducciones hechas más
para acompañar al texto original y ayudar a entenderlo, pero a mí
me parecen aburridísimas, se te cae el libro de las manos a la media
hora. Por eso yo decidí hacer la traducción en verso.
¿Y
sobre que hablan esos poemas? Porque uno ve a los tres ahorcados de
la portada del libro y da un poco de espanto...
Para
entender lo que cuenta Villon hay que conocer su vida. Era un
huérfano adoptado por un canónigo. Estudió bachiller por artes en
la Universidad de París, pero se convirtió en una especie de
delincuente. Toda su vida fue un desastre y anduvo de cárcel en
cárcel. Participó en asesinatos e incluso en el famoso atraco al
Colegio de Navarra de París, de donde se llevaron una fortuna en
dinero. Su obra es un testamento ficticio donde hace desfilar a
amigos y enemigos a los que deja un legado que suele ser denigrante,
para burlarse. Le Testament es una cadena de estrofas que
recogen el testamento en sí y entre las que intercalan poemas, donde
lo mismo se sucede un poema a la Virgen lleno de la devoción más
sincera y otro dedicado a la señora de un burdel que él frecuentaba
y que resulta de una procacidad tremenda.
¿Cómo
aprendió usted a hablar euskera?
Mis
padres me enseñaron castellano y francés, pero cuando viajábamos
a Francia oía a mi abuela y a mi tío hablar en un idioma que me
sonaba a chino. Yo estaba asombrado. Decidí aprender euskera con
clases y de modo autodidacta. Pero mi contacto con el euskera real,
de tradición natural, es el que obtuve durante muchas horas de
conversación con mi abuela. Soy lingüista y para un lingüista lo
más interesante que hay en este entorno, en un radio de varios miles
de kilómetros a la redonda, es el euskera. Es un prodigio
lingüístico que en este rincón de Europa quede una lengua
prerromana. ¡La tipología del vasco es tan sorprendente, tan
distinta a otras lenguas...!
¿Eso
se convierte en una dificultad a la hora de aprenderlo?
El
euskera tiene tela marinera, no es el catalán. Para hablarlo sin
que sea un chapurreo hay que dedicarle miles de horas.
¿Euskera
o euskara?
En
castellano la forma normal es euskera. Euskara es la forma estándar,
sobre todo al escribir, cuando lo hacemos en euskera. Los roncaleses
dicen uskara y los baztaneses eskuara...
¿Cuál
es la salud hoy del euskera?
Es
difícil tener una opinión contundente sobre la vitalidad del
euskera. Yo, si he de decir la verdad, soy más bien pesimista. Creo
que el gran boom del euskera reimplantado, el aprendido en la escuela
o en unas clases, es más una cosa de gaseosa que otra cosa.
¿Lo
puede explicar?
Sí,
porque uno ve las estadísticas de uso del euskera y éste es
poquísimo. Quizás un poco más que antes, pero no mucho más. Si
observamos las zonas urbanas de Navarra, el uso del vasco es bastante
inexistente. Otra cosa es la zona de habla tradicional, que hace 50
años estaba en declive y a la que supongo que las políticas
lingüísticas de los últimos años le ha favorecido, aunque sea
para frenar ese declive. Hoy, en Baztan y en Leitza la escuela está
en euskera, pero estoy seguro de que hace cien años se usaba mucho
más esta lengua que ahora.
¿Cómo
se mide el uso del euskera?
Es
difícil saberlo. Habría que levantar el tejado de las casas de todo
el mundo y mirar qué pasa dentro. Porque tal y como se hacen las
cosas, con encuestas por autodeclaración en un tema tan
ideologizado como este, eso sirve de poco. En las encuestas por
autodeclaración todo el mundo miente a base de bien, sobre todo
cuando se habla de conocimiento. Por eso, las mediciones de uso, si
la encuesta está bien hecha, son más fiables.
La
última encuesta publicada por Soziolinguistika Klusterra, que mide
el uso del euskera en la calle, asegura que este se sitúa en el
12,6% en el conjunto de lo que denomina Euskal Herria, a pesar de
haber bajado ligeramente en los últimos diez años. ¿Le sorprende?
A mí
no me extraña. Me parecen un error las políticas de expansión,
gastar recursos inmensos en euskaldunizar sitios donde no se habla ni
chufa de euskera. En vez de centrar las políticas lingüísticas en
la comunidad tradicional de hablantes, donde hay un núcleo de
personas para las que el euskera es realmente la lengua propia, no la
ideológica, se decide perseguir delirios de euskaldunización y
reeuskaldunización. Creer que en
Tafalla se va a volver a hablar vasco es un error. Creo que se
han gastado una cantidad de recursos inmensos en algo que a mi modo
de ver no va a servir para nada o para muy poco, salvo lo que pueda
valer como purpurina nacionalizadora. ¿Purpurina nacionalizadora?
Claro,
tú pintas a la población con una purpurina y aunque luego muchos de
estos euskaltzales siguen hablando tranquilamente en castellano,
porque es el único idioma en el que pueden entenderse, a efectos de
construcción nacional vasca eso igual sirve para algo. Pero,
sinceramente, a efectos de la vitalidad del euskera dudo mucho que
sea útil. Ya sé que no es una opinión muy popular, conozco muy
bien tanto el mundo vasco hablante tradicional como a este nuevo
mundo euskaltzale, pero es lo que pienso.
NAVARRA
Y EL EUSKERA
En
Navarra, según la misma encuesta, sí ha subido en los últimos
cinco años el uso del euskera en la calle, desde el 5,7% al 6,7%. Al
menos uno de cada cuatro alumnos se matriculan hoy en euskera. ¿No
cree que estas cifras sí pueden sentar las bases para una mayor
vitalidad de la lengua?
No
cabe duda de que esos porcentajes de alumnos matriculados en euskera
influyen en el mayor conocimiento de la lengua y eso puede crear las
bases para que haya algo más de uso. Pero para la vitalidad del
idioma, lo que importa es el uso espontáneo en situaciones
espontáneas, en las que no hay ningún tipo de presión. Si incluyes
como uso que en los modelos D se habla euskera en las clases, pues
naturalmente sube el uso... pero lo que indica la vitalidad del
idioma es el uso espontáneo y no inducido. A mí me parece que el
aumento del conocimiento no tiene nada que ver con el aumento de uso.
Si alguien pensaba hace unos años que en Pamplona se iba a hablar
euskera hasta por las esquinas, eso era puro delirio.
¿Ve
futuro al euskera como lengua viva?
Es
dificilísimo saberlo. Yo repito que me parece un error brutal
haber pasado el foco de las políticas lingüísticas de las
comunidades tradicionales de hablantes a la reimplantación en
Tafalla o la implantación en Tudela, porque en la Ribera de Navarra
no se ha hablado jamás. Perder las fuerzas en campañas de
euskaldunización en vez de reforzar las comunidades naturales de
hablantes me parece una locura si lo que se pretende es garantizar el
futuro de la lengua. Ahora, si lo que se pretende es difundir un
chapurreo nacionalizador para que nos parezcamos más a nuestros
hermanos guipuzcoanos y eso tenga consecuencias políticas, sí
sirve.
La
zonificación que establece la Ley del Vascuence en Navarra es un
“freno” al desarrollo del euskera según los partidos
nacionalistas. ¿Qué opina?
A mí
me parece bien la zonificación que existe. Desde el nacionalismo
tienen que decir que mal, porque todo lo que no sea el cien por cien
les va a parecer poco. Pero no hay que olvidarse que uno de los
grandes actores de esa ley fue José María Satrústegui, que era
secretario de Euskaltzaindia y no un españolista furibundo. Recuerdo
un debate en ETB entre Satrústegui y Patxi Zabaleta en el que
saltaban chispas. Satrústegui tenía una visión basada en la
comunidad tradicional de hablantes, porque el venía de eso, era un
cura vasco de pueblo. Yo creo que se puede decir que la zonificación
responde perfectamente a la realidad. Ahora, cuando el objeto de la
política no es respetar la realidad, sino crear a martillazos una
realidad nueva, para eso no sirve la zonificación.
¿Y
qué opinión le merece el nuevo decreto del uso del euskera en la
Administración?
No sé
exactamente cuál es el grado de valoración del euskera que
establece el decreto para las distintas plazas, pero sí sé que
cuando se cuenta como mérito para un puesto de trabajo algo que no
tiene relevancia laboral para ese puesto es un peligro. Puede abrir
la puerta a premiar a una parte de la población en el reparto del
trabajo porque hace lo que a mí me gusta. Yo soy de CC OO y cuando
veo que mi sindicato no se ha plantado ante lo que parece un
atropello a la igualdad de los derechos de los trabajadores, me
indigno. Me indigna que los recursos que tenía que estar poniendo CC
OO los estén presentando UGT, AFAPNA y el Sindicato Médico.
Un
juez será el que decida si el decreto se ha excedido o no. Pero de
alguna manera se debe normar una realidad cambiante para que la
población que usa el euskera pueda ser atendida en la
Administración... ¿No cree?
Claro
y estoy a favor de que se contemple como requisito allá donde para
atender al administrado sea necesario. Si eres veterinario del ITG y
tienes que ir a hacer saneamiento de ganado a los caseríos de
Saldías pues más te vale saber vasco. Pero de ahí a que para ser
administrativo en una oficina del Gobierno de Navarra en Tafalla te
den méritos por saber euskera cuando eso es totalmente
irrelevante... Y lo mismo pienso si el mérito se otorga al inglés o
al francés. Mire, la Universidad Pública de Navarra tiene unos
estatutos de valoración de lenguas que se firmaron alegremente por
el PSN y en los que hay una valoración sistemática del euskera, sea
cual sea el puesto de trabajo dentro del personal de Administración
y Servicios. Con eso consigues dar trabajo a los amiguetes y que
nadie use el euskera en los siguientes 30 años.
¿Vislumbra
el día en el que el euskera deje de ser un arma política
arrojadiza?
Si
hubiera un poco más de racionalidad y un poco menos de visceralidad
emocional y ventajismo ideológico, tendría que ser posible llegar a
un acuerdo político para defender el euskera en Navarra sin que
nadie se vea mermado en sus derechos.
¿Influyó
la conquista de Navarra en 1512 en el devenir del uso del euskera?
Yo
entiendo que no, que no cambió mucho las cosas. La monarquía
navarra es una monarquía romanizante, que primero escribe en latín,
luego en romance y que en el siglo XV, como el resto de las élites
navarras, se expresa en castellano. Queda bonito decir que vinieron
de fuera a quitarnos el euskera, pero ya para entonces nos lo
estábamos quitando nosotros.
Hay
autores que han ironizado con la “mínima” producción de la
cultura en euskera respecto a otras, pero no es justo si se atiende a
la cifra de hablantes. ¿No le parece?
Una
vez oí decir al padre Villasante, que entonces creo que era
secretario de Euskaltzaindia, que para nuestro tamaño la producción
no estaba mal. Soy de la misma opinión. No se puede aspirar a ser
como la cultura en español o en francés, ni tampoco lo necesitamos,
somos cuatro gatos. Hay que ser realista y siendo realista creo que
en Euskera hay cosas que se hacen bien y otras muchas que no valen
para nada, porque la subsidiación a lo bruto tiene los efectos de
que desconecta la producción cultural de la realidad, o sea , de la
necesidad de que alguien compre eso y lo lea. Otra cosa hubiera sido
si Baroja y Unamuno hubieran escrito en euskera... Bueno, es que
Baroja era madrileño. Le gustaba decir que era vasco y que tenía
mucha relación con el país, pero era madrileño. Y Unamuno era de
Bilbao, donde ya entonces todo el mundo hablaba mayoritariamente
castellano. Y además era un universalista y un universalista nunca
va a escribir en un idioma local. ¿Fue una boutade de Unamuno eso
de que “en el euskera no se pueden expresar pensamientos
abstractos”?
Sí,
eso creo que dijo. Es una tontería soberana. Otra cosa es que el
euskera es un idioma falto de cultivo, pero si tienes amor a tu
lengua igual es una razón más para cultivarlo.
¿A
quién lee usted en euskera? ¿Le gusta la literatura de Bernardo
Atxaga?
Atxaga
me gusta, es un buen escritor, pero también me parece un muy buen
escritor Koldo Izaguirre. Ramón Saizarbitoria es otro novelista
excelente y Eider Rodriguez es una guipuzcoana que escribe unos
cuentos impresionantes. Me parece buenísima. Pero bueno, tengo ya
56 años y sólo leo clásicos. Ya no estoy al día en nada.
¿Nunca
le ha dado por el bertsolarismo?
No.
Soy relativamente euskaldun. Aunque he tenido mucho contacto con el
euskera tradicional, soy de Pamplona y mi lengua materna es a medias
el castellano y el francés. Para mí el euskera es una lengua muy
aprendida y muy practicada, pero para el bertsolarismo hay que tener
un grado de interiorización que no alcanzo.
¿Cree
que la serie de ETB Goenkale hizo por el euskera más que muchos
libros?
Bueno,
Goenkale no me gustaba nada, pero entiendo que es un producto real
que ha tenido un público al que le gustaba la serie. Me parece un
producto honrado.
¿Estuvo
a favor de que se regulase la captación de ETB en Navarra?
Me
parece muy bien que se vea cualquier canal. Pero si no recuerdo mal
el lío estaba en quién ponía la pasta... La pasta, unido a que al
anterior Gobierno de UPN le preocupaba “que no se respetara la
realidad institucional de Navarra”. Claro, si no se respeta,
tampoco anima a poner la pasta.
¿Ha
visto la película Handia y la historia que recupera del gigante de
Altzo?
No,
pero creo que la veré, tiene pinta de ser una buena película
¿Una
tradición a conservar? El euskera.
¿Un
libro que le gustaría traducir al euskera? La Odisea.
¿Un
lugar? Baztan.
¿Una
película? El séptimo sello.
¿Un
deporte? El alpinismo. He sido también esquiador y escalador.
¿Himalayista?
Algún treking en el Himalaya, he ido más a Alpes y Pirineos.
DNI ■
Matías Múgica Franco de Medinaceli. (Pamplona 1961) Es licenciado
en Filología Clásica por la Universidad Complutense de Madrid y
especialista universitario en traducción inglés-español por la
UNED. Hasta septiembre del 2001 fue traductor de euskera del Gobierno
de Navarra y desde esta fecha ejerce de editor del departamento de
Educación del Gobierno de Navarra. Ha publicado numerosas
traducciones literarias de diversos idiomas (alemán, francés,
inglés, castellano) tanto al euskera como al español, y diversos
artículos de lingüística en revistas especializadas. Es un gran
aficionado a la montaña.
3 comentarios:
Gracias Patxi.
Me parece que el divulgar entrevistas como esta, que transmite una opinión razonada y no beligerante sobre el euskera es una gran aportación. Muchas gracias.
Dena irakurri dut. Egi handiak esaten ditu. Eskerrik asko, Patxi
Mito
Publicar un comentario