Para que veamos quiénes están detrás de Iruñea y sus declinaciones |
Pretendía el Ejecutivo usar -en señales, cartelería, topografía y otros soportes, publicaciones en el BON...- la denominación en vasco de un municipio, aunque dicho nombre no fuera oficial. Se amparaba en que la Academia de la Lengua Vasca ya ofrecía y había dado el visto bueno a esas denominaciones.
Pero el Consejo de Navarra, órgano consultivo superior de la Comunidad Foral, cuya función es asesorar al Gobierno de Navarra, le ha parado los pies. Le ha dicho que esas denominaciones oficiales (Pamplona-Iruña, no Iruñea) son las legales “a todos los efectos” y, por tanto, “las únicas que deberían ser usadas por el Gobierno de Navarra, sus organismos autónomos y entidades dependientes".
Y no es de extrañar. Porque Euskaltzaindia nos las ha hecho bien gordas:
1. Resulta muy chocante que con el VºBº de Euskaltzaindia se hayan convertido en oficiales mentiras (digo 'mentira' porque Julio Altadill mintió) tan evidentes como Azkoien para Peralta; resulta grotesco que se le haya colgado a Villava el nombre de 'Atarrabia' cuando su primer nombre era 'Altarrabia' y ningún vascohablante la llamó así desde que poseemos documentación (por cierto, ¿sabe alguien cómo se pronuncia Atarrabia? Dice la TON que como 'Fuenterrabía'. ¿Sabe alguien cómo se pronuncia Hondarribia? Ya veis, no se aclaran. Lo importante es que ya han acabado con una Fuenterrabía de siglos que es toda su historia).
2. Hasta hace poco Euskaltzaindia nos quería endilgar ‘Urantzia’, ‘Karakarre’, ‘Ilurzis’ y ‘Muskaria’, los supuestos nombres “vascos” de Los Arcos, Cárcar, Castejón y Tudela. ¡Y aún insiste con ‘Alesbes’ para Villafranca, cuando ni siquiera saben si el nombre primitivo ('Alesués') es vasco! (sonar, la verdad, suena poco, pero lo escriben 'Alesbes' y ya paice otra cosa)
3. Cuando a nadie, que yo sepa, se le ha ocurrido traducir a la lengua de Cervantes un nombre tan goloso como 'Mendigorría' ('monte rojo, pelado'), Euskaltzaindia lo hace sin ningún pudor: Romanzado<>Erromantzatua; Castillo-Nuevo<>Gazteluberri...
4. 'Iruña' es en vasco la denominación oficial; por el contrario, 'Iruñea' y sus declinaciones: Iruñeak, Iruñeko, Iruñera.. no son oficiales, sino lo que propone Euskaltzaindia. Cuando, tradicionalmente, tanto en contexto vasco como español, hemos utilizado con verdadero cariño la palabra vasca 'Iruña' (¡la Vieja Iruña!) para 'Pamplona'.., cuando, desde hace más de cien años, cafés míticos llevan el nombre de 'Iruña', en Pamplona, en Bilbao... es entonces cuando Euskaltzaindia, del brazo de Bildu, no tiene mejor ocurrenshia que endilgarnos ahora 'Iruñea'. Pobres de Los Iruña'ko, que para adaptarse a la normativa de la Real Academia de la Lengua Vasca tendrán que llamarse a partir de ahora Los Iruñe'ko!
Sobre este punto de 'Iruña', una cita de un indignado Jesús María Zubillaga, al que le repele tanto que no es capaz de escribir 'Iruñea' y menos 'Iruinea':
Uno de los intentos ultraunificadores que impone el batua ('unificado') es, sin demostración histórico-filológica alguna que sepamos, incrustar una -E- en la voz IRUÑA... Nos resulta tan intolerable, que creemos que no hay navarro que pueda resistir el ver escrito y el oír pronunciar el nombre vasco de su Capital de forma tan grotesca, antiestética y cacofónica.
5. Para terminar: ¿Es consciente el Consejo de Navarra de las consecuencias que tiene lo que acaba de decir: "La rotulación, señalización viaria y las publicaciones oficiales utilizarán las denominaciones oficiales"? ¿Ha probado a buscar "Iruñea" -que, como hemos dicho, no es oficial- en la página web del 'Iruñeko Udala' (que tampoco es oficial)? Cuando el concejal de turno dé una rueda de prensa con el fondo que se ve en la imagen, ¿va a hacer algo el Consejo de Navarra? ¿O se va a limitar a lamentarse: "Como soy un órgano simplemente consultivo..."?
Estaremos muy, pero que muy atentos.
Algunos comentarios de Face
No hay comentarios:
Publicar un comentario