Viene muy bien que alguien, precisamente como Echenique, diga –y a casi todo el mundo le parece bien- algo tan
elemental como esto: "Siendo navarro de nacimiento y sentimiento, me
siento y soy vasco y euskaldun".
Recuerdo, allá por la transición, que declararse
navarro no estaba bien visto. Teníamos que ser directamente vascos.
Pero la frase de Echenique implica también
que se puede ser navarro y no ser ni sentirse vasco.
Y es que ser navarro se dice de
muchas maneras (para muestra, un botón), y ello garantiza la pluralidad de Navarra.
Quien primero debería tomar nota es el
Gobierno de Barcos, que justo en ese día acababa de identificar “Día de Navarra”
con “Día Internacional del Euskera”, y no cede en su empeño de hacernos a todos
vasquitos –desde Vera hasta Tudela- a través de la euscaldunización.
Y una preguntica: ¿cómo se diría en
euskera “soy vasco, pero no euscaldún”?
Y otra: ¿por qué siguen llamando (eso sí, con 'cariño') erdera a la lengua española? En Navarra, al menos, eso nos duele. Porque las dos lenguas son navarras y ninguna extraña, extranjera... ¿No debería exigírselo el Gobierno de Navarra a Euskaltzaindia?
España y Europa
Pero en las palabras de Echenique hubo también dos grandes omisiones en lo que
a las identidades se refiere: Europa –cuya bandera sigue sin ondear en el
Parlamento- y, sobre todo, España.
Viniendo de alguien que participó en el
primer Gobierno Vasco de Garaicoechea tendremos que conformarnos con esta
frase: “Hay formas diferentes de sentirse navarro –dijo- y ninguna debe ser excluida ni denostada”.
Implícitamente sí reconoce el derecho que tenemos a combinar perfectamente
nuestro ser navarro con ser y sentirnos españoles. Faltaría más.
Vieja postal de Isaba |
El jardín español
Pero una cosas son la palabras bonitas y
otra cosa son los hechos.
Leo en DN:
“El acto concluyó con la interpretación del
zorcico El Roncalés, por el Coro Julián Gayarre. El programa de actos,
donde se reproducía la letra, decía en su segundo párrafo El jardín español de
flores sin igual (...), pero el coro cantó Un fragante jardín de flores
sin igual (...), algo que fue comentado por algunos asistentes. La
directora del Coro Mari Cruz Bona explicó que no hicieron ningún cambio, ya que
es la partitura que ellos llevan años cantando”
Añade el Noticias que "El Roncalés" "emocionó especialmente al premiado", Echenique.
Añade el Noticias que "El Roncalés" "emocionó especialmente al premiado", Echenique.
Hace algo más de un año, Marinela Ruiz
de Luna –hija de Salvador Ruiz de Luna, autor de letra y música de El Roncalés,
se puso en contacto conmigo porque había leído en Desolvidar la entrada "Gayarre y Nafar euskalduna" y quería saber mi opinión. Ella ya me adelantó que nadie de la Coral Julián Gayarre le había pedido permiso ni para traducirla ni para cambiar la letra, modificando el espíritu del mensaje de su padre.
Y le dije lo mismo que puse en aquella entrada, de 2012: que se trata de una versión parasitaria y escamoteadora, que intenta suplantar el "nicho ecológico" que ocupa desde hace más de medio siglo el "Vasco navarro soy...".
Aunque parezca increíble, la propia directora de la Coral me lo
confirmaba:
La manipulación de la letra es casi como dices tú: en la original se dice "El jardín español, de flores sin igual" y en la versión manipulada se dice: "Un fragante jardín, de flores sin igual".
Yo, por mi parte, entiendo perfectamente
que haya roncaleses que no se sientan españoles. Muy bien; que inventen una
canción, con otra música y otra letra, que exprese sus intereses y que intenten
popularizarla. Pero lo que no es de recibo es plagiar letra y música del
auténtico himno del Roncal, asumido por propios y extraños, y desvirtuar de
modo esencial, no sólo la canción de Ruiz de Luna, sino también -me lo confirma Óscar Salvoch-
los sentimientos identitarios del propio Julián Gayarre:
- hablaba uskara (euskera roncalés), pero eso no le llevaba a definirse como vasco
- se sentía navarro y se enorgullecía de ello
- y era español, con toda naturalidad
Como os podéis imaginar, cuando Marinela se ha enterado de lo que ha ocurrido en el Palacio de Navarra con la canción que creó su padre, ha puesto el grito en el cielo y piensa iniciar las acciones legales en defensa de los derechos de su padre, Salvador Ruiz de Luna.
Actualización 18:50. Este es el comentario que me ha mandado a Facebook Marinela Ruiz de Luna:
Apreciado Patxi, ya he mandado reclamo a SGAE y voy a abusar de tu aprecio mandando este escrito tuyo que tanto valoro. Gracias a ti que le haces justicia a Salvador Ruiz de Luna mi padre espero lograr la rectificación y justicia. Ten por cierto que llegaré hasta donde sea por proteger sus obras que, lamentablemente, la mayoría yace en el olvido en los viejos archivos de la sociedad de autores. Un gran abrazo y te tendré al tanto
Es evidente que se han conculcado los derechos de Ruiz de Luna desde hace años ("es la partitura que ellos llevan
años cantando", dijo la directora), y la gravedad aumenta cuando ese
insulto a la identidad de Gayarre y de gran parte de la sociedad navarra, que
-como Gayarre- nos sentimos navarros y españoles, se ha producido en el Palacio
de Navarra, organizado por el Gobierno de Navarra, en el Día de Navarra y en la
entrega de la Medalla de Navarra a un izabar: Pedro Miguel Echenique
Landiríbar, roncalés, como Julián Gayarre.
¡Infumable!
En Pamplona, a 6 de Diciembre de 2016.
38º Aniversario de la Constitución Española
Actualización 08.12.16
Hoy mueve el tema Diario de Navarra (pincha para leer mejor). Desgraciadamente, da por buena la versión de la directora de la Coral Julián Gayarre, quien atribuye a J.A.Huarte la versión falsificada:
10 comentarios:
Bien por Marinela. Son unos mentirosos compulsivos, y manipulan donde pueden.
Un abrazo Patxi, y gracias por tu labor.
Pablo
Soy la directora de la coral Julian Gayarre. Quisiera dejar claro que en ningún momento hemos manipulado la letra de El Roncalés. Simplemente hemos reproducido la partitura que hace más de 25 años llegó a nuestras manos y cuya adaptación coral es obra de J.A. Huarte.Nosotros nos hemos limitado a interpretar dicha partitura y sin ninguna doble intención; nada más lejos de la realidad. No hay utilización política alguna y no queremos tener que aclarar esta cuestión cada vez que como orgullosos roncaleses interpretamos está canción. La polémica no debe ir ligada ni a mi persona ni a la coral que dirijo; en todo caso será responsabilidad de quien hizo esa modificación en la letra. Insisto en que nosotros nos hemos limitado a reproducir la partitura como hacemos con todas las obras que tenemos en nuestro repertorio.
Vaya. Ahora resulta que va a ser J.A.Huarte quien les ha obligado a cantar el Día de Navarra, en el Palacio de Navarra, una versión que, como directora de la coral- sabes perfectamente que es una manipulación de la letra original. Te recuerdo tus palabras de hace 4 años:
"corroborado por la propia directora de la Coral: La versión a 4 voces que tenemos es una armonización que se hizo especialmente para nosotros y que guardamos muy celosamente pues además la tenemos firmada por el propio Alfredo Krauss quien un día visitó nuestro pueblo y a quien se la pudimos cantar. La manipulación de la letra es casi como dices tú: en la original se dice "El jardín español, de flores sin igual" y en la versión manipulada se dice: "Un fragante jardín, de flores sin igual".
Y te pego un enlace de una versión subida a la red y armonizada por Huarte:
https://www.youtube.com/watch?v=PMl_qhFRE64
Y si así fuera, ¿por qué en el programa de actos, donde se reproducía la letra, decía en su segundo párrafo El jardín español de flores sin igual (...), pero el coro cantasteis Un fragante jardín de flores sin igual (...), algo que fue comentado por algunos asistentes?
JA Huarte no nos ha obligado a nada. El Día de Navarra la cantamos así porque así es como la hemos cantado siempre. Yo no digo que no haya manipulación de la letra y además no quisiera entrar en ello, sólo digo que dicha manipulación no es nuestra. Que la partitura llegó así a nuestras manos y que la polémica no debería centrarse en nosostros.
Reconoces que nadie os ha puesto una pistola en el pecho para que la cantéis con la versión manipulada. Por tanto la cantáis así porque siempre la habéis cantado así. Así pues, vosotros -que precisamente lleváis el nombre de Julián Gayarre- sois los responsables del desaguisado, de privarle de su condición de español. Pero, si lees bien, yo no cargo las tintas en vosotros. Fíjate:
"Es evidente que se han conculcado los derechos de Ruiz de Luna desde hace años ("es la partitura que ellos llevan años cantando", dijo la directora), y la gravedad aumenta cuando ese insulto a la identidad de Gayarre y de gran parte de la sociedad navarra, que -como Gayarre- nos sentimos navarros y españoles, se ha producido en el Palacio de Navarra, organizado por el Gobierno de Navarra, en el Día de Navarra y en la entrega de la Medalla de Navarra a un izabar: Pedro Miguel Echenique Landiríbar, roncalés, como Julián Gayarre."
Creo que al Gobierno de Navarra, organizador del acto, se le da también bastante caña.
No solo en Navarra el castellano no era “erdera “, si no en Vascongadas so pena de erradicar de éstas todo el Occidente vizcaíno y una parte de Álava que fueron condado castellano (recuerden Puentelarrá, Salina de Añana, Valdegobia , Pobes etc ) . Es decir nace el castellano, hoy español, en el triangulo entre las comarcas de Soba, la Trasmiera de Cantabria , Las Encartaciones (Vizcaya) y valle de Mena ,las Merindades , La Bureba (Burgos), etc . Ello sin referirnos a que la zona riojana donde convivía con su gemelo navarro tan difícil de distinguir y el romance en el sur de Navarra de mozárabes y muladíes que era similar al cristiano castellano y sin tener que recordar los aportes e influencia de la lengua de los vascones repobladores en el castellano, como la de mozárabes venidos del sur etc .Ya por no hablar de la anexión del Condado de Castilla (comprendía también Vizcaya Álava y alguna comarca guipuzcoana ) al reino de Pamplona - Nájera por el rey Sancho el Mayor. Rex Hispaniorum.
Ganas de excluir que se tiene, porque en esas fechas desde inicio del medioevo y hasta el siglo XIX , salvo algunos años medievales, habría que decir algo así como“ cuando los vizcaínos alaveses y guipuzcoanos eran castellanos”.
Quiero pensar que alguien se esta haciendo pasar por Mari Crz Bona pues el hecho de plagiar una cancion registrada "durante años" a sabiendas, en publico y sin consentimiento del autor o propietario de la misma constituye delito. Vamos, es de libro, se argumente como se argumente.
Apreciado Patxi, he leído respuestas a tu comentario y me apena ver como se utiliza el arte para desvirtuarlo con temas que nada tienen que ver con él.
No conozco vuestras corrientes y posiciones con respecto a los que aceptan lo de pamploneses vascos y españoles y los que tienen otro enfoque.
Por lo que he leído en historia la cuna vasca fue Pamplona y de ahí se van creando las otras provincias y pertenecen a España, por lo tanto son españoles.
Como no es ese el tema que me interesa,me voy a centrar en el mío.
En primer lugar Salvador Ruiz de Luna conocía perfectamente la historia de Gayarre y gracias a ello pudo componer "El Roncalés"; segundo, siendo íntimo amigo de Alfredo Kraus sabía de su excelencia como tenor, quizás si hubiera sido otro El Roncalés no existiría. Kraus jamás podría haber visto con buenos ojos cambios en la letra de su amigo; como ambos han fallecido es muy fácil atribuírles "concesiones".
Hace unos días le hice unas líneas a la Sra. directora del coro manifestando mi molestia y diciéndole de SGAE. pero no he tenido respuesta...
Dado todo ésto he decidido asesorarme para tomar las medidas más estrictas que se pueda. Dependo de ti para que me tengas al tanto. Un abrazo.
Este video de YouTube demuestra que hay otras corales que han cambiado la letra. Este concierto es en Tudela y ahí no se originó polémica alguna.
https://www.youtube.com/watch?v=97dGbfC3Yusletra
Publicar un comentario