![]() |
| "La golondrina" y sus dos hijas. De J. Guillamat |
Hay una vieja habanera que a los mexicanos les hace llorar. Se titula "La Golondrina", aunque en aquel país la gente la llama en plural.
El autor de la música es el mexicano Narciso Serradell Sevilla, hijo de español (catalan) y mexicana. La compuso en 1862 sobre un poema anterior, pero del mismo año.
Sobre el autor del poema hay bastante discusión: José Zorrilla, Francisco Martínez de la Rosa... pero la opinión mayoritaria se lo atribuye al también español, de Bilbao, Niceto de Zamacois quien lo habría escrito en México, añorando su España.
Y les hace llorar porque, por el aroma nostálgico que desprende, desde siempre se ha utilizado en las despedidas. Podéis escucharla completa en la versión de Nana Mouskouri.
Y también, aunque sólo la música, la podéis oir en su propia salsa: en la despedida del Padre Sebas, en la película "El Padrecito" de Mario Moreno, "Cantinflas":
Bueno, pues esta vieja "Golondrina" tuvo, al menos, dos hijas.
La mayor (rondará los 100 años) tiene un nombre muy evocador: "La canción del viejo poeta", cuyo autor, aunque en la SGAE figura Antonio Iturriaga Herrera, es sin duda el claretiano Luis Iruarrizaga Aguirre.
Si queréis, podéis comprobar el "aire de familia" (sobre todo al comienzo) entre ambas canciones en este clip de Aramburu.
Y la hija pequeña, de nombre como su madre, tampoco me ha querido decir su edad exacta, pero, por las fechas de su autor (José Pagán López 1916-2009), no creo que tenga más de 75 años y casi me atrevo a asegurar que rondará los 50 añitos. La Golondrina de Pagán no es más que una armonización, bellísima eso sí, de la de Serradell-Zamacois. ¡Y qué bien la canta el Orfeón Donostiarra en este vídeo marca de la casa!:
Y no sólo la música, también la letra recoge varias palabras exactas del original. No ya las obligadas: nido, golondrina.., sino otras nada habituales: mansión, región. Incluso paralelismos como "adónde va tan alegre y ufana" (Pagán); "A donde irá veloz y fatigada" (Zamacois). Eso sí, a diferencia de la letra del bilbaíno, La golondrina de Pagán es alegre, optimista, esperanzada y más española.
Veamos la comparación entre ambas:
Letra de Zamacois:
Adónde irá veloz y fatigada
La golondrina que de aquí se va?
Oh!, si en el viento se hallará extraviada
Buscando abrigo y no lo encontrará.
Junto a mi pecho le pondré su nido
En donde pueda la estación pasar
También yo estoy en la región perdido
Oh, cielo santo! y sin poder volar.
Dejé también mi patria idolatrada,
Esa mansión que me miró nacer,
Mi vida es hoy errante y angustiada
Y ya no puedo a mi mansión volver.
Ave querida, amada peregrina,
Mi corazón al tuyo acercaré,
Oiré tu canto, tierna golondrina,
Recordaré mi patria y lloraré.
Versión de Pagán:
Se ve venir por la costa africana
la golondrina hacia España volar,
¿adónde va tan alegre y ufana?
a hacer su nido; en mi casa lo hará.
Si acaso vas, golondrina dichosa,
a hacer tu nido donde yo tanto amé,
dile a mi amada que no sufra ni llore,
que yo jamás, jamás la olvidaré.
Mansión de amor, celestial paraíso,
nació en mi pecho y mi dicha soñé;
voy a subir a las altas regiones
donde feliz, feliz siempre seré.
¡Golondrina!
Y, para terminar, el motivo principal de esta entrada: el secreto de "La golondrina". Tengo que reconocer que lo ignoraba completamente. Y preguntando a personas mucho más sabias que yo, tampoco lo conocían. Fijaos en la letra de "mamá golondrina", la de Zamacois. Quienes me conocéis bien sabéis que me gusta jugar con las palabras. Cuando hace unas semanas descubrí el mensaje secreto de "La golondrina", me quedé maravillado y, a todo correr, le pregunté a San Google (deberían canonizarlo). Y el compañero de Santa Tecla me respondió lo que me temía: que había descubierto el Mediterráneo. En fin, una decepción.
Este es el mensaje secreto del poema: "AL OBJETO DE MY AMOR"(sic). A ver si lo veis.
¿Y quién era ese amor del bilbaíno Niceto de Zamacois? No me arriesgo mucho si afirmo que se refería a España, ya que escribió el poema y murió en México, añorando su patria:
Dejé también mi patria idolatrada,
Esa mansión que me miró nacer,
Mi vida es hoy errante y angustiada
Y ya no puedo a mi mansión volver.
¡Ahora sí que has descubierto el acróstico!


GRACIAS! THANK YOU SO MUCH for this interesting blog about "La Golondrina", history & info... So beautiful!
ResponderSuprimirGracias a ti, Slobodan. Me ha encantado que, con mi aportación, hayas ampliado tu increíble colección de ¡¡¡más de 450 versiones!!! de "La golondrina" de Serradell-Zamacois.
ResponderSuprimirlo siento, Patxi, pero no veo el secreto de la golondrina
ResponderSuprimirJorge
*It's my pleasure, thank YOU for your kind words! Visit my blog, if you wish! Other info posted to your mail! GRACIAS! TODO LO MEJOR!
ResponderSuprimirjorge: tendrás que darme tu correo o escribirme al mío, porque aquí no puedo desvelarlo
ResponderSuprimir