Páginas vistas en el último mes

martes, 13 de diciembre de 2011

El secreto de la habanera "La Golondrina"

"La golondrina" y sus dos hijas. De J. Guillamat
La golondrina mexicano-española
Hay una vieja habanera que a los mexicanos les hace llorar. Se titula "La Golondrina", aunque en aquel país la gente la llama en plural.
El autor de la música es el mexicano Narciso Serradell Sevilla, hijo de español (catalan) y mexicana. La compuso en 1862 sobre un poema anterior, pero del mismo año.
Sobre el autor del poema hay bastante discusión: José Zorrilla, Francisco Martínez de la Rosa... pero la opinión mayoritaria se lo atribuye al también español, de Bilbao, Niceto de Zamacois quien lo habría escrito en México, añorando su España.
Y les hace llorar porque, por el aroma nostálgico que desprende, desde siempre se ha utilizado en las despedidas. Podéis escucharla completa en la versión de Nana Mouskouri.



Y también, aunque sólo la música, la podéis oir en su propia salsa: en la despedida del Padre Sebas, en la película "El Padrecito" de Mario Moreno, "Cantinflas"


Bueno, pues esta vieja "Golondrina" tuvo, al menos, dos hijas.

La canción del viejo poeta
La hija mayor (rondará los 100 años) tiene un nombre muy evocador: "La canción del viejo poeta", cuyo autor, aunque en la SGAE figura Antonio Iturriaga Herrera, es sin duda el claretiano Luis Iruarrizaga Aguirre.
Si queréis, podéis comprobar el "aire de familia" (sobre todo al comienzo) entre ambas canciones en este clip de Aramburu.
O también, con letra y todo, en la magnífica voz de "El bajo del viejo San Juan":
Pasar yo ví la alegre primavera
y, de ella al par, la más bella ilusión.
Pasó ante mí cual sombra fugitiva
y me llenó* de frío el corazón.
Y vi caer las hojas en otoño,
del vendaval al viento bramador.
Así pensé: los años se disipan
y caen, ay, las hojas del amor


La Golondrina de Pagán
Y la hija pequeña, de nombre como su madre, tampoco me ha querido decir su edad exacta, pero, por las fechas de su autor (José Pagán López 1916-2009), no creo que tenga más de 75 años y casi me atrevo a asegurar que rondará los 50 añitos. La Golondrina de Pagán no es más que una armonización, bellísima eso sí, de la de Serradell-Zamacois. ¡Y qué bien la canta el Orfeón Donostiarra en este vídeo, marca de la casa! (vaya, me he dado cuenta de que el vídeo está bastante destartalado. A ver si lo arreglo esta misma mañana; lo siento):



Y no sólo la música, también la letra recoge varias palabras exactas del original. No ya las obligadas: nido, golondrina.., sino otras nada habituales: mansión, región. Incluso paralelismos como "adónde va tan alegre y ufana" (Pagán); "A donde irá veloz y fatigada" (Zamacois). Eso sí, a diferencia de la letra del bilbaíno, La golondrina de Pagán es alegre, optimista, esperanzada y más española. 
Veamos la comparación entre ambas:

Letra de Zamacois:
Adónde irá veloz y fatigada
La golondrina que de aquí se va?

Oh!, si en el viento se hallará extraviada
Buscando abrigo y no lo encontrará.
Junto a mi pecho le pondré su nido
En donde pueda la estación pasar
También yo estoy en la región perdido
Oh, cielo santo! y sin poder volar.

Dejé también mi patria idolatrada,
Esa mansión que me miró nacer,

Mi vida es hoy errante y angustiada
Y ya no puedo a mi mansión volver.

Ave querida, amada peregrina,
Mi corazón al tuyo acercaré,
Oiré tu canto, tierna golondrina,
Recordaré mi patria y lloraré. 

Versión de Pagán:
Se ve venir por la costa africana
la golondrina hacia España volar,
¿adónde va tan alegre y ufana?
a hacer su nido; en mi casa lo hará.
Si acaso vas, golondrina dichosa,
a hacer tu nido donde yo tanto amé,
dile a mi amada que no sufra ni llore,
que yo jamás, jamás la olvidaré.
Mansión de amor, celestial paraíso,
nació en mi pecho y mi dicha soñé;
voy a subir a las altas regiones
donde feliz, feliz siempre seré.
¡Golondrina!

Y, para terminar, el motivo principal de esta entrada: el secreto de "La golondrina". Tengo que reconocer que lo ignoraba completamente. Y preguntando a personas mucho más sabias que yo, tampoco lo conocían. Fijaos en la letra de "mamá golondrina", la de Zamacois. Quienes me conocéis bien sabéis que me gusta jugar con las palabras. Cuando hace unas semanas descubrí el mensaje secreto de "La golondrina", me quedé maravillado y, a todo correr, le pregunté a San Google (deberían canonizarlo). Y el compañero de Santa Tecla me respondió lo que me temía: que había descubierto el Mediterráneo.
Leyendo la primera letra de cada verso, se nos muestra el mensaje secreto del poema: "AL OBJETO DE MY AMOR"(sic). 
¿Y quién era ese amor del bilbaíno Niceto de Zamacois? No me arriesgo mucho si afirmo que se refería a su Patria, ya que escribió el poema y murió en México, añorando, como es natural, su España.

11 comentarios:

Slobodan dijo...

GRACIAS! THANK YOU SO MUCH for this interesting blog about "La Golondrina", history & info... So beautiful!

desolvidar dijo...

Gracias a ti, Slobodan. Me ha encantado que, con mi aportación, hayas ampliado tu increíble colección de ¡¡¡más de 450 versiones!!! de "La golondrina" de Serradell-Zamacois.

Anónimo dijo...

lo siento, Patxi, pero no veo el secreto de la golondrina
Jorge

Slobodan dijo...

*It's my pleasure, thank YOU for your kind words! Visit my blog, if you wish! Other info posted to your mail! GRACIAS! TODO LO MEJOR!

desolvidar dijo...

jorge: tendrás que darme tu correo o escribirme al mío, porque aquí no puedo desvelarlo

Anónimo dijo...

Buscando la letra del "Charro bondadoso" para un hermano al que le gusta mucho cantar y lo hace bastante bien, he topado con su blog.He quedado maravillada,porque me recuerda completamente a mi infancia en San Sebastián, donde vivo. Me caen lagrimones y no exagero, al leerle. Tendremos parecida edad,y yo tampoco olvido. Y recuerdo canciones que cantaba una tía mía.Las canciones con las que saltábamos a la cuerda. Con las que jugábamos a la pelota, casi he olvidado todas.Muchas, muchas gracias por su blog.Anónima Mariví

Patxi Mendiburu dijo...

Pues, amiga Mariví, si vive en San Sebastián...
http://patximendiburu.blogspot.com.es/search/label/Pedro%20Ugalde

Un abrazo

Anónimo dijo...

yo tengo otra version y es:
El rey Boadil al partir de Granada,
su corazon destrozado sintió
y alla en la vega al perderla de vista
con debil voz su lamento expreso.

!Ay¡ cuan te envidio al mirar que te alejas
ave feliz de dicha y de placermis ecos lleva a la patria querida
a donde nunca jamas volvere

Anónimo dijo...

Νo pensaba leer unn post asi aqui, peгo estoy realmente sorprendido esta veƶ. Miki

Slobodan dijo...


MUCHAS GRACIAS, amigo Patxi, por El secreto de la habanera "La Golondrina"...

Already 5 years have gone but this info is still very interesting! I love still this beautiful Mexican song, now I have about 3,100 audio recordings of "La Golondrina" in more languages world-wide, instrumentals too. This song is still popular in Japan ("ラ・ゴロンドリーナ") and Korea (titled "제비") > both translated as "The Swallow" > "La Golondrina" in Spanish.

So sad, in my collection I have JUST ONE PHOTO of Narciso Serradell Sevilla / Sólo una foto de N.S.Sevilla! ¿Dónde están sus otras fotos?
Con respectos! Saludos! Un saludo y gracias de nuevo por esta información muy interesante aquí!
Collector of all available audio versions of "La Golondrina" /Coleccionista de todas las versiones de audio disponibles de "La Golondrina"/ Regards, Slobodan,

Slobodan dijo...

VIDEOS "La golondrina" >AQUI:

http://indreamsonly.blogspot.rs/2015/02/la-golondrina-1.html

http://indreamsonly.blogspot.rs/2015/02/la-golondrina-2.html

http://indreamsonly.blogspot.rs/2015/02/la-golondrina-3.html

http://indreamsonly.blogspot.rs/2015/02/la-golondrina-4.html

Saludos!