"La golondrina" y sus dos hijas. De J. Guillamat |
Hay una vieja habanera que a los mexicanos les hace llorar. Se titula "La Golondrina", aunque en aquel país la gente la llama en plural.
Esa golondrina tuvo dos hijas en España. Y guarda un mensaje secreto que muy poca gente conoce y que a los españoles, especialmente a los vascos, nos encanta.
La golondrina mexicano-española
La golondrina mexicano-española
El autor de la música es el mexicano Narciso Serradell Sevilla, hijo de español (catalán) y mexicana. La compuso en 1862 sobre un poema anterior, pero del mismo año.
Sobre el autor del poema hay bastante discusión: José Zorrilla, Francisco Martínez de la Rosa... pero la opinión mayoritaria se lo atribuye al también español, de Bilbao, Niceto de Zamacois quien lo habría escrito en México, añorando su España.
Y les hace llorar porque, por el aroma nostálgico que desprende, desde siempre se ha utilizado en las despedidas. Podéis escucharla completa en la magnífica versión de Rondalla de Los Arcos (Navarra).
Y también, aunque sólo la música, la podéis oír en su propia salsa: en la despedida del Padre Sebas, en la película "El Padrecito" de Mario Moreno, "Cantinflas"
Bueno, pues esta vieja "Golondrina" tuvo, al menos, dos hijas.
La canción del viejo poeta
La hija mayor (rondará los 100 años) tiene un nombre muy evocador: "La canción del viejo poeta", cuyo autor, aunque en la SGAE figura Antonio Iturriaga Herrera, es sin duda el claretiano Luis Iruarrizaga Aguirre.
Si queréis, podéis comprobar el "aire de familia" (sobre todo al comienzo) entre ambas canciones en este clip de Aramburu.
O también, con letra y todo, en la magnífica voz de "El bajo del viejo San Juan":
Pasar yo vi la alegre primavera
y, de ella al par, la más bella ilusión.
Pasó ante mí cual sombra fugitiva
y me llenó (y se me heló) de frío el corazón.
Y vi caer las hojas en otoño,
del vendaval al viento bramador.
Así pensé: los años se disipan
y caen, ay, las hojas del amor
La Golondrina de Pagán
Y la hija pequeña, de nombre como su madre, tampoco me ha querido decir su edad exacta, pero, por las fechas de su autor (José Pagán López 1916-2009), no creo que tenga más de 75 años y casi me atrevo a asegurar que rondará los 50 añitos. La Golondrina de Pagán no es más que una armonización, bellísima eso sí, de la de Serradell-Zamacois. ¡Y qué bien la canta el Orfeón Donostiarra en este vídeo, marca de la casa! (vaya, me he dado cuenta de que el vídeo está bastante destartalado. A ver si lo arreglo un día de estos; lo siento):
Y la hija pequeña, de nombre como su madre, tampoco me ha querido decir su edad exacta, pero, por las fechas de su autor (José Pagán López 1916-2009), no creo que tenga más de 75 años y casi me atrevo a asegurar que rondará los 50 añitos. La Golondrina de Pagán no es más que una armonización, bellísima eso sí, de la de Serradell-Zamacois. ¡Y qué bien la canta el Orfeón Donostiarra en este vídeo, marca de la casa! (vaya, me he dado cuenta de que el vídeo está bastante destartalado. A ver si lo arreglo un día de estos; lo siento):
Y no sólo la música, también la letra recoge varias palabras exactas del original. No ya las obligadas: nido, golondrina.., sino otras nada habituales: mansión, región. Incluso paralelismos como "adónde va tan alegre y ufana" (Pagán); "A donde irá veloz y fatigada" (Zamacois). Eso sí, a diferencia de la letra del bilbaíno, La golondrina de Pagán es alegre, optimista, esperanzada y más española.
Veamos la comparación entre ambas:
Si acaso vas, golondrina dichosa,
Mansión de amor, celestial paraíso,
¡Golondrina!
Letra de Zamacois:
Adónde irá veloz y fatigada
La golondrina que de aquí se va?
Oh!, si en el viento se hallará extraviada
Buscando abrigo y no lo encontrará.
Junto a mi pecho le pondré su nido
En donde pueda la estación pasar
También yo estoy en la región perdido
Oh, cielo santo! y sin poder volar.
Dejé también mi patria idolatrada,
Esa mansión que me miró nacer,
Mi vida es hoy errante y angustiada
Y ya no puedo a mi mansión volver.
Ave querida, amada peregrina,
Mi corazón al tuyo acercaré,
Oiré tu canto, tierna golondrina,
Recordaré mi patria y lloraré.
Versión de Pagán:
Se ve venir por la costa africana
la golondrina hacia España volar,
¿adónde va tan alegre y ufana?
a hacer su nido; en mi casa lo hará.
Si acaso vas, golondrina dichosa,
a hacer tu nido donde yo tanto amé,
dile a mi amada que no sufra ni llore,
que yo jamás, jamás la olvidaré.
Mansión de amor, celestial paraíso,
nació en mi pecho y mi dicha soñé;
voy a subir a las altas regiones
donde feliz, feliz siempre seré.
¡Golondrina!
España, mi patria idolatrada
Y, para terminar, el motivo principal de esta entrada: el secreto de "La golondrina". Tengo que reconocer que, allá por 2011, lo ignoraba completamente. Y preguntando a personas mucho más sabias que yo, tampoco lo conocían. Fijaos en la letra de "mamá golondrina", la de Zamacois. Quienes me conocéis bien sabéis que me gusta jugar con las palabras. Cuando descubrí el mensaje secreto de "La golondrina", me quedé maravillado y, a todo correr, le pregunté a San Google (deberían canonizarlo). Y me respondió lo que me temía: que había descubierto el Mediterráneo.
Y, para terminar, el motivo principal de esta entrada: el secreto de "La golondrina". Tengo que reconocer que, allá por 2011, lo ignoraba completamente. Y preguntando a personas mucho más sabias que yo, tampoco lo conocían. Fijaos en la letra de "mamá golondrina", la de Zamacois. Quienes me conocéis bien sabéis que me gusta jugar con las palabras. Cuando descubrí el mensaje secreto de "La golondrina", me quedé maravillado y, a todo correr, le pregunté a San Google (deberían canonizarlo). Y me respondió lo que me temía: que había descubierto el Mediterráneo.
Leyendo la primera letra (acrónimo) de cada verso , se nos muestra el mensaje secreto del poema: "AL OBJETO DE MY AMOR" (sic).
¿Y quién era ese amor del bilbaíno Niceto de Zamacois? No me arriesgo mucho si afirmo que se refería a su Patria, ya que escribió el poema y murió en México, añorando, como es natural, su España.
12 comentarios:
GRACIAS! THANK YOU SO MUCH for this interesting blog about "La Golondrina", history & info... So beautiful!
Gracias a ti, Slobodan. Me ha encantado que, con mi aportación, hayas ampliado tu increíble colección de ¡¡¡más de 450 versiones!!! de "La golondrina" de Serradell-Zamacois.
lo siento, Patxi, pero no veo el secreto de la golondrina
Jorge
*It's my pleasure, thank YOU for your kind words! Visit my blog, if you wish! Other info posted to your mail! GRACIAS! TODO LO MEJOR!
jorge: tendrás que darme tu correo o escribirme al mío, porque aquí no puedo desvelarlo
Buscando la letra del "Charro bondadoso" para un hermano al que le gusta mucho cantar y lo hace bastante bien, he topado con su blog.He quedado maravillada,porque me recuerda completamente a mi infancia en San Sebastián, donde vivo. Me caen lagrimones y no exagero, al leerle. Tendremos parecida edad,y yo tampoco olvido. Y recuerdo canciones que cantaba una tía mía.Las canciones con las que saltábamos a la cuerda. Con las que jugábamos a la pelota, casi he olvidado todas.Muchas, muchas gracias por su blog.Anónima Mariví
Pues, amiga Mariví, si vive en San Sebastián...
http://patximendiburu.blogspot.com.es/search/label/Pedro%20Ugalde
Un abrazo
yo tengo otra version y es:
El rey Boadil al partir de Granada,
su corazon destrozado sintió
y alla en la vega al perderla de vista
con debil voz su lamento expreso.
!Ay¡ cuan te envidio al mirar que te alejas
ave feliz de dicha y de placermis ecos lleva a la patria querida
a donde nunca jamas volvere
Νo pensaba leer unn post asi aqui, peгo estoy realmente sorprendido esta veƶ. Miki
MUCHAS GRACIAS, amigo Patxi, por El secreto de la habanera "La Golondrina"...
Already 5 years have gone but this info is still very interesting! I love still this beautiful Mexican song, now I have about 3,100 audio recordings of "La Golondrina" in more languages world-wide, instrumentals too. This song is still popular in Japan ("ラ・ゴロンドリーナ") and Korea (titled "제비") > both translated as "The Swallow" > "La Golondrina" in Spanish.
So sad, in my collection I have JUST ONE PHOTO of Narciso Serradell Sevilla / Sólo una foto de N.S.Sevilla! ¿Dónde están sus otras fotos?
Con respectos! Saludos! Un saludo y gracias de nuevo por esta información muy interesante aquí!
Collector of all available audio versions of "La Golondrina" /Coleccionista de todas las versiones de audio disponibles de "La Golondrina"/ Regards, Slobodan,
VIDEOS "La golondrina" >AQUI:
http://indreamsonly.blogspot.rs/2015/02/la-golondrina-1.html
http://indreamsonly.blogspot.rs/2015/02/la-golondrina-2.html
http://indreamsonly.blogspot.rs/2015/02/la-golondrina-3.html
http://indreamsonly.blogspot.rs/2015/02/la-golondrina-4.html
Saludos!
Precioso comentario en el vídeo, en YouTube:
veneziola Hace 3 años
Tuve la suerte de conocer a D. José Pagán. Jugábamos al dominó (le gustaba con locura) todas las tardes en la Salinera. Cuando llegaba la época del Certamen (él formaba parte del jurado) se venía a Torrevieja una temporada desde su Madrid habitual. Y cada vez las temporadas eran más largas porque, obviamente, se enamoró de Torrevieja. Una gran persona, un gran caballero y un buen músico. Hace tantos años que ni siquiera conocía que había fallecido, aunque era imaginable. Durante la semana de certamen no consentía hablar en absoluto de su devenir ni siquiera con un amigo adicto como era
un servidor. Pero, éso si, cuando terminaba, teníamos conversaciones muy interesantes y debates profundos y significativos porque, como en todos los concursos, siempre hay discrepancias, compromisos e intereses. Este arreglo de "la golondrina" le quedó francamente bien. Compuso otras muchas habaneras de gran éxito. Una gran persona D. José Pagán. Descanse en paz
Publicar un comentario