jueves, 28 de mayo de 2009

Francisco de Val: "Viajera" por Lolita Garrido

Lolita Garrido
Lo prometido es deuda. Aquí tenéis el hallazgo que, “a lo tontamente”, hice el pasado día 23 sobre el bolero “Viajera” (más conocido por estos lares como “La viajerita”, aunque también por “Dime que sí”, “La novia del pescador”, “La perla”... Es lo que pasa con las canciones populares).
El descubrimiento se lo debo íntegramente a Jose Luis Rubio en su programa de “Voces con swing” del 05.08.07. Ahí aparecen las imágenes de la partitura y de la portada de la misma que alegran esta entrada. Pero, sobre todo, se nos regala la primera grabación de “Viajera”, en la voz de Lolita Garrido. Además, el mismo José Luis Rubio nos proporciona unos datos muy interesantes y hace una serie de reflexiones sobre esta canción que supuso el primer éxito de Lolita Garrido.
Antes de entrar en materia quiero hacer una precisión muy importante. Recogiendo el testimonio del tenor Miguel de Alonso, mencionado en el «Estudio biográfico»: "Francisco de Val creaba íntegras sus canciones. La música y la letra surgían al unísono, con los ritmos que marcaba su guitarra; pero llevarlas al papel pautado... solo lo justito. Había que recurrir al profesional de la música, a sus amigos compositores para armonizarlas, envolverlas en un bello acompañamiento, y estos, son los que figuran como los autores musicales".
Como ha quedado dicho, Francisco de Val tenía que echar mano en muchas ocasiones de compositores más técnicos para llevar su letra y melodía a la partitura, y a éstos, en algunos casos, no les importaba demasiado figurar o no en la carátula del disco o en la portada de la partitura, preferían figurar en el registro de la SGAE.
Y ahora sí, entremos en Viajera
Dice Rubio que “esta canción, Viajera, es una preciosidad, llena de poesía.., una poesía muy íntima, como si fuese la página de un diario muy personal, o una carta de amor”.
Añade luego: “Originalmente, el título no debía de ser Viajera sino Viajero, en masculino. Hasta que me di cuenta de eso, a mí siempre me había parecido que la letra de este bolero, que es de Francisco García de Val, era un poco incongruente, como si las partes no encajaran entre sí. Luego comprendí que la parte central de la canción es lo que dice, lo que piensa, o sueña, o desea la novia del pescador. La partitura original que yo tengo, publicada en el año de 1947, no me sacaba de dudas. Entonces me puse a escuchar esta grabación de Lolita Garrido una y otra vez, hasta que descubrí lo que pasaba. Y lo que pasa es que Lolita Garrido no dice viajera, sino viajero. Ella canta: Mañana, cuando te alejes, viajero de mi ilusión... Lo dice claramente, aunque nadie, yo creo que ni la propia Lolita Garrido, se acuerda de ello. En la partitura pone claramente viajera y de hecho éste es el título de la canción. Pero, escuchen Vds. atentamente y verán cómo con viajero todo encaja: el viajero, el pescador, se ha marchado en su barca. Por eso su novia llora, como lloran las conchas cuando pierden una perla”. Hasta aquí Jose Luis Rubio.

Estoy totalmente de acuerdo con lo que dice de la belleza de esta canción. A mí, además, me trae unos recuerdos muy bonitos.
En cuanto a lo de Viajero vs. Viajera (esto me recuerda a aquella otra: “Qué bonita es mi niña”, que empezó siendo “Qué bonito es mi niño” y acabó en “Trigales verdes”), aunque el tema no tenga mayor importancia, lo mejor será poner delante la letra para su mejor análisis:

VIAJERA Autor: Francisco de Val 

Porque ha perdido una perla
llora una concha en el mar;
porque el sol no se ha asomado
está triste el pavo real;
porque han pasado las horas
y la barca no llegó
está llorando en el puerto
la novia del pescador.
***
Por todo lo que más quieras,
dime que sí,
por tu madrecita buena,
dime que sí,
que me vas a querer tanto,
dime que sí,
que me vas a querer tanto
como yo te quiero a ti.
***
Mañana, cuando te alejes,
viajera de mi ilusión,
¿qué voy a hacer si contigo
te llevas mi corazón?
Si una concha está llorando
porque una perla perdió,
¿qué harán mis ojos mañana
cuando me digas adiós?
***
Si consideramos, como hace José Luis Rubio, que la protagonista de la canción, el sujeto de la misma, la que “habla”, es la novia del pescador, entonces, todo encaja mejor con “viajero”. Pero si la novia del pescador que llora en el puerto no es más que la continuación de una metáfora, lo mismo que el pavo real, que está triste porque el sol no se ha asomado, o como la concha, que ha perdido una perla... Y si consideramos la 1ª estrofa como una alegoría subdividida en tres imágenes metafóricas (perla, pavo real y novia del pescador) de una situación de tristeza por la pérdida de algo muy querido, entonces la 2ª y 3ª estrofas las puede “decir” cualquiera, sin que haya ninguna incongruencia. Yo pienso que estamos en este 2º supuesto. Además, la anáfora de los versos 1, 3 y 5 de la 1ª estrofa, que empiezan por “porque” y la derivación de “llora” y “llorando”, ayudan a mantener la continuidad metafórica. Y si, como defendemos, la 2ª y 3ª estrofa no las “dice” la novia del pescador, sino que las puede “decir” cualquiera, entonces es lógico que Francisco de Val, al identificarse imaginariamente (o, tal vez, realmente) con esa situación de pérdida de la persona amada, titule la canción “Viajera”. Y, también, es lógico que entre sus intérpretes ocurra lo mismo: si la canta una Tuna masculina, dirán viajera, y si lo hace Lolita Garrido o Amaya, la de El Consorcio, dirán viajero. Y así sucede.


Es también curioso que otros, sin ir más lejos, El Consorcio, en su afán de hacer más congruente la letra de esta canción, cambien concha por ostra, ignorando la sinécdoque, licencia retórica que permite designar al todo (ostra) por la parte (concha). A mí me parece que, estéticamente, no queda bien, vamos, como si dijeran almeja o similar. La palabra concha la veo más poética. Y de eso se trata: el arte no tiene por qué respetar al pie de la letra lo que ocurre en la realidad.
En resumen, para mí la letra está muy bien tal y como la escribió Francisco de Val.
Bueno, vale ya de discusiones bizantinas y pasemos a escuchar la “Viajera” cantada por Lolita Garrido, la grabación original del 7 de octubre de 1947:
[Actualización 26.08.11
  
Si te has quedado con ganas de más, acepta este regalo de navidad. Y si no te has quedado del todo satisfecho, aquí tenes otras versiones]

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Patxi, me ha encantado la entrada. Tu blog es muy chulo. Gracias por compartirlo.
Hasta mañana,
Teresa.

desolvidar dijo...

Ya sabes que, sin ti, esta entrada no habría sido lo mismo, y que se nota tu ayudita. Pero, en fin, ¡viva Osasuna! y otro año en primera y, esperemos, que de primera. Hasta siempre.

Júlia dijo...

Me encanta esta canción desde siempre.

Lolita Garrido Fans dijo...

Para saber más os dejo un enlace de un FanFacebook dedicado a la grandiósa LOLITA GARRIDO...saludos:
https://www.facebook.com/LolitaGarridoFans/

Adrián Vázquez García dijo...

Buenas noches! Habría manera de conseguir esa partitura completa, por favor?? Muchas gracias

desolvidar dijo...

Hola, Adrián Vázquez García. Si te refieres a la partitura original que dice tener Rubio, lo veo complicado. En su día llegué a escribirle a José Luis. Aún sigo esperando su respuesta.
Si te refieres a cualquier partitura, aquí mismo la tienes:
http://www.atrilcoral.com/laviajer.pdf

Adrián Vázquez García dijo...

Muchísimas gracias. Me refería a la original, si... Va a see imposible conseguirla. Gracias!

BAMBAM dijo...

Me gusta la información esta muy bien ... lo que no entiendo es por que dice TUNA masculina pues la Tuna es una sola y es TUNA UNIVERSITARIA no existen géneros en la TUNA.

desolvidar dijo...

Eso mismo pensaba yo hasta que escribí en Google 'Tuna Femenina'. Ahí me dí cuenta -hace unos 30 años- de que no sólo había tunas formadas sólo por varones, sino que había mixtas e, incluso, formadas exclusivamente por chicas.