miércoles, 21 de diciembre de 2016

Un Himno de Navarra descafeinado (2)

Puerta de la Preciosa y Claustro de la Catedral. Litografía
(descárgatela ahí, impresiona) de Pérez Villa- Amil, 1850  AGN
El canto del cisne
Cuando ya creía que había terminado con el enojoso tema de la censura del Himno de Navarra, nada más publicar la entrada, me llega un aviso de mi amigo Alfredo diciéndome que él tiene un libro de 1987 (posterior, por tanto, a la Ley Foral 7/1986, de 28 de mayo, que regulaba los símbolos de Navarra), con la letra exacta de Manuel Iribarren.
Se trata de "El himno de Navarra", nº 1 de la colección "Temas de Navarra", publicado por el Gobierno de Navarra.
Y efectivamente allí aparece la partitura completa de la "Marcha de las Cortes" con las características que podéis ver en la imagen.
En principio, me pareció una contradicción (y, de hecho, lo es), pero pronto lo interpreté como el adiós, el canto del cisne de la letra original de Iribarren, la de 1971, la que se cantó ese mismo año en el Anaitasuna (aún en vida del autor), y el ongi etorri a la versión descafeinada (sin raíz de España ni foral tesón), presentada en la traducción (traición) al euskera de José Mª Azpíroz.

Partitura del libro "Himno de Navarra", de 1987
José María Azpíroz Zabaleta (Leiza, 1917-1997), canónigo y traductor de textos al euskera, resolvió el verso "raíz de España libre" de Iribarren, o "pueblo de alma libre" de la versión oficial (de vaya usted a saber quién) con "gizon askatuen sorlekua" ("lugar de nacimiento, patria chica, cuna, nacedero de varones libres", al pie de la letra). Como veis, se olvidó de que Navarra ha sido raíz de España... y se olvidó también de la mujer.
Y donde Iribarren dice "con foral tesón" y el anónimo oficial "con leal tesón", Azpíroz puso: "denok gogo bat" (esto es, "todos, un espíritu").
Dicen eso de "traduttore, traditore" (traductor, traidor), pero yo creo que Azpíroz tradujo, no la letra original de Iribarren, sino la oficial que le presentaron.
Curiosamente, esto es lo que se dice en la última página del libro:

Como se ha dicho, y el final del libro nos lo recuerda, es la Ley Foral 7/1986 la que eleva definitiva y oficialmente la antigua Marcha de las Cortes al rango de himno de Navarra. 
En una Disposición Adicional (sigo, fundamentalmente, a Miguel Izu en "El régimen jurídico de los símbolos de Navarra") se señalaba que “el Gobierno de Navarra, previa convocatoria de un concurso público, aprobará la harmoni­zación musical del himno de Navarra que ha de ser utilizada en los actos ofi­ciales”. 
El concurso fue convocado por Orden Foral 172/1987, de 18 de agosto, con un premio de 600.000 pesetas (3.606,07 euros). Se ordenaba que la melodía fuese la original... estableciendo como letra una adaptación de la compuesta por Manuel Iribarren en 1971. El encargado de trasladar a los concursantes la partitura original y las letras elegidas (¿por quién?) fue, al parecer, Félix Carmona Salinas, del Gabinete del Presidente del Gobierno de Navarra.
El premio fue ganado por el músico Valentín Ruiz López (Jaén, 1939) y su partitura se utilizó oficial­mente a partir de entonces (concretamente, ya, en el Día de Navarra de 1987).
Rey de Armas, dos maceros, tres timbaleros y cuatro trompetas
En 1993 se dicta el Decreto Foral 39/1993, de 15 de febrero, por el que, al aprobar el Gobierno de Navarra la armonización oficial del himno, aprueba también su letra (devienen así oficiales), basada en la compuesta en 1971 por Manuel Iribarren, traducida al euskera por José Mª Azpíroz, y que es la siguiente:

Por Navarra / tierra brava y noble, / siempre fiel, / que tiene por bla­són / la vieja ley tradicional. / Por Navarra / pueblo de alma libre / pro­clamemos juntos / nuestro afán universal. / En cordial unión, / con leal tesón, / trabajemos y hermanados / todos lograremos / honra, amor y paz.
Nafarroa, / lur haundi ta azkar, / beti leial, / zure ospea da / aintzinako lege zaharra. / Nafarroa, / gizon askatuen sorlekua, / zuri nahi dizugu gaur / kanta. / Gaiten denok bat, / denok gogo bat / behin betiko iritsi dezagun / aintza, bake eta / maitasuna.

Finalmente, el himno oficial queda recogido en la Ley Foral 24/2003, de 4 de abril, de Símbolos de Navarra, aprobada por el Parlamento de Navarra, que además regula la utilización de todos los símbolos de Navarra.
El 22.04.1925 se restablece la visita de San Miguel al Palacio de Navarra (foto Mena en DN)
Una propuesta elemental
Como veis, es asombroso la de idas, vueltas, leyes forales... que ha sufrido el himno de nuestra tierra para, a fin de cuentas, esconder dos características sustanciales, y no franquistas, del ser de Navarra: ser raíz de España y su foralidad. ¿Complejos? ¿Buenismo para abrir el himno a los que no quieren saber nada de Navarra, si no es en Euskal Herria? 
Yo creo que un himno es para quien lo canta de verdad y estoy convencido de que quienes lo cantamos "con tesón foral" somos los que defendemos una Navarra Foral y Española.
¿Se le ocurriría a alguien cambiar el nombre de las Fiestas de San Fermín para dar cabida a agnósticos y ateos?
Podremos discutir si "Navarra sola o con leche", pero nunca descafeinada.
Por eso propongo que aquellos partidos que creen en una Navarra como Comunidad diferenciada y dentro de España, lleven en su programa la defensa de la letra original de Manuel Iribarren (con las pequeñas adecuaciones a los nuevos tiempos que ya vimos en la entrada anterior), y que la traducción al euskera respete el espíritu de los dos versos que fueron censurados.
Es gracia que espero....

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola, Patxi: En relación con este asunto, he de decirte que, respecto a la letra de Manuel Iribarren, a quien conocí y traté cuando él era bibliotecario de la Diputación, hay quien opina que la frase "raíz de España libre", dada la época en la que se compuso, podría no hacer referencia a la época medieval, sino al 18 de julio de 1936, cuando en Navarra se inició el alzamiento militar, que durante mucho tiempo se llamó oficialmente guerra o cruzada "de liberación", y de la que resultó, como se repetía en todas las consignas, una España "una, grande y libre". Los territorios que en la guerra iban ocupando las tropas de Franco, en el lenguaje oficial de los partes y documentos de la época, se iban "liberando". Naturalmente, es una teoría que no resulta fácil de asegurar con certeza; simplemente te la apunto como una posibilidad, que seguramente otros con más conocimiento sobre la materia podrán confirmar o desmentir. En cualquier caso, quien nos lo hubiera podido aclarar sin ninguna duda, que es el propio autor de la letra, falleció si mal no recuerdo, en 1973.
JJM

desolvidar dijo...

e me hace un poco raro que, al haber sido compuesto en 1971, haga referencia al 36. Por supuesto que cierta gente, en cuanto oye la voz "España", por sistema piensa en el 36. Pero en esa época, en la izquierda, en el PC..., esas referencias estaban ya perfectamente superadas. Te lo digo por mi propia experiencia. Fíjate también que la versión oficial sustitutoria es "pueblo de alma libre" y la traducción al euskera"gizon askatuen sorlekua" ("lugar de nacimiento, patria chica, cuna, nacedero de varones libres", al pie de la letra) mantiene lo de "libre". Muchos podríamos decir que en cuanto oímos "askatu" pensamos en ETA y sus presos, pero no por ello vamos a dejar de usar esa palabra, no te parece?

Ispán dijo...

Podría interpretarse lo de "raiz de España libre", como la consideración del Reino de Navarra como matriz de los reinos de Castilla y de Aragón ,que se afirman como libres , en definitiva, en sentido amplio fueron ya como coronas, Castilla con Leon, reinos y señorios entre ellos los vascongados y Aragón con sus reinos y condados, Navarra, unidas configuradores de España.
Por supuesto, para mi siempre Navarra es foral y española. Y en eso estoy, si de la ocasión resulta contribuyo a dar a conocer a otros españoles siempre que puedo que es eso de foral .