jueves, 9 de julio de 2009

A San Fermín pedimos... en caló

Como bien sabéis, Miguel Sanz y Patxi López han firmado un protocolo de colaboración entre Navarra y País Vasco. Hablaron del enlace con la Y vasca, de la ETB en Navarra... (ver vídeo). Cuando acabaron los formalismos y la conversación se volvió distendida, Desolvidar (que consiguió colarse en la entrevista) esto fue lo que oyó de labios de Miguel: "Haz el favor, Patxi, de arreglarme el mapa del tiempo y yo te canto el A San Fermín pedimos en vascuence". Dicho y hecho. Ya tenemos el mapa de tiempo de la ETB que, por fin, respeta a Navarra, y estas mañanas podemos observar el guirigay (traducción literal: "extranjero homosexual") que se monta en la hornacina al santo en la cuesta de Santo Domingo, donde, a pesar de levantar un cartelón con la letra en vasco, las segundas partes del canto resultan ininteligibles. Da la impresión de que los franceses lo hacen en gabacho, los ingleses en ... En fin, que el pobre San Fermín, hijo de familia romana, que ya bastante tenía con entender lo que decían Los Iruñako (Los de Pamplona, ¡hale! Ver video) en castellano, una lengua bárbara derivada del latín, no sé si va a poder enterarse bien de lo que le piden y se va a acabar cabreando cuando vea levantarse los cartelones en caló, chino mandarín, swahili... Ya le estoy viendo diciéndole a su amiga Barcina Augusta: ¡Ridículus máximus! Y como nos deje sin su capotillo... Por cierto, ¿veremos cantado en castellano el "Horra, horra, gure Olentzero..."?

1 comentario:

Anónimo dijo...

Me parece raro que Patxi Mendiburu no haga mención de la fotografía de niños jugando que aparece en la página.Era el "chorro morro pico tallo qué" jugado en calle casi sin coches que nos estorbaran