lunes, 22 de septiembre de 2014

Ujuetarros, me s'apagau


Vasquizar
Hay gente que confunde el ser vasco con escribir mal el castellano o, mejor, español. 
Le parece que quitando los acentos y escribiendo todo con b (txabal, Nabarra...), con tz (Gartzia, Esperantza...), con tx (pintxo, San Fermín Txikito, Txantrea, la Txan, Txapitela...) ya, automáticamente, ha conseguido el E.G.A. y los ocho apellidos vascos
Lo de la k es que ya no tiene nombre. Y aún se entiende, en un mensaje de texto, si es para sustituir a la q y así ahorrarte la u. Pero para sustituir a la c, no sé qué ahorro supone.

Desvasquizar y españolizar
El fenómeno contrario también existe y existió.
Dejando de la lado los tacos (el vascohablante jura en español de p... madre: todo un ejemplo de españolización, robándole al euskera el sagrado derecho a jurar), esto es lo que ocurre, por ejemplo, en Pamplona y alrededores, lugar donde todo el mundo (perdón, el 99,99 %) habla español y una pequeña parte (2,5-3 %) habla también vasco, vascuence o euskera:
Hace ya muchos años, en Barañáin (que en 1960 tenía escasos 60 habitantes y hoy tiene 21.120, fruto de la emigración) se le puso a una calle el nombre de Lur gorri ("tierra roja"). La gente no entendía aquellas palabras vascas y las transformó en Los Gorris. Hoy día, con toda naturalidad se dice: "vivo el Los Gorris", "se vende piso en Los Gorris...".
Un caso más reciente es el de Ripagaina. La gente que sabe vasco lo pronuncia Ripagaña, como Ermitagaña o Azpilagaña. Pero la inmensa mayoría lo pronuncia, incorrectamente, como se escribe. (Por cierto, Larraina también debería pronunciarse Larraña. Lo peor de este topónimo es que, para más inri, es un invento. Según Arazuri, allí nunca hubo eras y el verdadero es La Reina, como bien reza la placa)

Ujuetarro y ujuetarra
Cualquiera que sepa un poco de vasco y oiga eso de "ujuetarro", "ujuetarros"... se echará las manos a la cabeza. Y sin embargo en Ujué es tradicional ese grito para recibir las fiestas: “ujuetarros, ujuetarras, deseo que paséis unas felices fiestas y que haga buen tiempo. ¡Viva la Virgen de Ujué! ¡Viva Ujué! Gora Uxue!”.
-Tar, -dar, -ar es un sufijo vasco que indica origen o pertenencia a un lugar o familia. El idioma español lo ha adoptado como un préstamo: leizarra/leizarras, aplicables tanto al masculino como al femenino: "las y los alsasuarras". Lo mismo pasa con los goizuetarras, etc.
Pero en Ujué no pasa lo mismo. Ese préstamo del vasco en español, tanto en singular como en plural, valía para ambos géneros. Pero en Ujué no: allí hay ujuetarras... y ujuetarros.
Lo podéis comprobar en Enciclonet, en Wikipedia (aquí se contradicen), pero sobre todo en la Gran Enciclopedia Navarra, en la que nos advierten que, en español, se dice ujuetarro o bien ujetarra (así, sin la 2ª u).
Sin duda, una superespañolización del préstamo vasco.

Y también lo podéis ver en este vídeo reciente del cohete de este año 2014 que, además de instructivo, resulta graciosísimo:



Actualización 09.06.15Ayer falleció María Jesús, la alcaldesa de Ujué. Una mujer querida y admirada por muchos, un ejemplo a seguir. Descansa en Paz.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Es que ujuetarros es la castellanización de Uxuetarros, que viene de Uxue que es el nombre original de esta villa.
Ya esta bien de hacer demagogias baratas, por parte de un erudito como tú.

desolvidar dijo...

Ni ujuetarros es la castellanización de uxuetarros, ni hay demagogia, ni soy un erudito. No has dado una! Lee despacio lo que he escrito y luego opina

Aritz Lizarraga Olascoaga dijo...

Muy interesante. También yo he oído a Lezcairu (Soto de Lezcairu) llamarlo "Lezcairo", un poco como los apellidos Larraga, Arriazu, Aramburu, Baztán se convirtierion en La Raga (luego Raga), Arriazo, Aramburo y Bazán.