Páginas vistas en el último mes

lunes, 1 de mayo de 2017

Habaneras Burlada 2017: Parte Vieja donostiarra

...y otras veces tus mujeres son las que encienden mi corazón

Este sábado, día 6, en el II Festival de Habaneras Ciudad de Burlada 2017, 'Parte Vieja donostiarra', de Pedro Ugalde (1906-1994) se va a erigir en protagonista, al ser interpretada por todos los coros a la vez, con arreglos de Félix Lus, y actuando Andoni Sarobe de solista. 
Mi más cordial enhorabuena a Ángel Inda por tan acertada elección. Esperaremos este sábado con anhelo, porque es algo que en jamás de los jamases nos podemos perder. Por ello, os pongo aquí mismo el enlace para elegir tus asientos.

Fueron nueve los años -desde el 79 al 88- que viví en San Sebastián. Años en los que disfruté de los potes y pinchos por la Parte Vieja. Allí, en su propia salsa, conocí esta bellísima habanera, verdadero canto al disfrute, a la alegría y al buen humor.
No recuerdo muy bien el contexto, pero cuando le oí a Santi, un maño, cantar a voz en cuello en el Erreka eso de "¡Parte Viejaaa donostiarraaa..!", me hizo recordar esa preciosa habanera que algunas veces había oído en mi estancia de 9 años en San Sebastián. Le pregunté de qué la conocía y me dijo que su mujer, Maite, era nieta del  compositor de "Parte Vieja donostiarra".
Conocedores de mi interés por desolvidar, ellos mismos me facilitaron fotos, partituras, audios y letras de varias canciones de Pedro Ugalde, y con ese material hice, con todo el cariño, estas tres entradas:
Y ahí están, para quien quiera disfrutarlas, con la música y letra, interpretadas por el Orfeón Donostiarra, Los Pomposhos y el Ochote Ozenki, respectivamente.


La letra de "Parte Vieja donostiarra"
Con las letras y autorías de las canciones se cometen en internet verdaderas barbaridades. Y cuando es un particular, no tiene mayor importancia. Pero si se trata de una página de partituras, el tema es ya más preocupante, ya que la gente que las mira o se las descarga confía en que son de garantía.

Ejemplo 1: 'En la sociedad koskera'
Perico Ugalde
Y en la página 'Partituras música coral' he encontrado un error (cambia 'en la sociedad koskera' por 'en la sociedad euskera') que tiene que ser muy doloroso para su autor -Pedro Ugalde, donostiarra por los cuatro costados- porque demuestra un total desconocimiento del significado del adjetivo 'koskero/koskera', tan querido en San Sebastián y el País Vasco en general. ¿Quién no ha oído hablar de 'merluza a la koskera'? El propio Ugalde tiene una canción, 'Estampa koskera', con ese precioso adjetivo en el título. Yo mismo, previendo que mucha gente de fuera desconocía su significado, di una pequeña explicación en esa entrada. Es comprensible que quien no es de por aquí cambie 'koskera' por lo primero que se le ocurra, pero sería un disparate que quienes conocemos un poco el léxico y las canciones vascas cayéramos en ese error. Sobre todo teniendo a mano la letra con total garantía y cantada por el Orfeón Donostiarra.

Ejemplo 2: 'Para siempre lo avasallas'
Perico Ugalde
Éste es un error más pequeño, pero sigue siendo un error que ya detecté en la interpretación del año pasado y de la que di cuenta en su momento.
Ya sabemos que la letra de 'Parte Vieja donostiarra" no es ninguna maravilla y las rimas no son un dechado de virtudes. Sin embargo, no tienen -que yo haya descubierto- ningún error gramatical u ortográfico.
Parte Vieja donostiarra,
¿qué tienes que tanto atraes?
A quien cojas con tus garras
para siempre lo avasallas.
Hay quien -para que rime con 'atraes'- dice 'avasalles' en vez de el correcto 'avasallas', sin darse cuenta de que el régimen del verbo no pide subjuntivo, sino indicativo.
Y aunque hubiera algún error, durante 66 años se ha cantado así y es razón más que suficiente para respetar la letra original de Perico Ugalde.
Fijaos lo que ocurre con la jota dedicada a la Virgen de Ujué:
La Patrona la Ribera
es morenica y galana
y no hay pintor que la pinte
ni una imagen que la iguala
Ya sabemos que lo correcto -gramaticalmente- sería 'la Patrona de la Ribera' y 'ni una imagen que la iguale', pero, si un día se te ocurre cantarla así, ya te puedes ir preparando para que, por lo menos, te llamen guiri.
Escuchad, con la letra buena, esta versión del Orfeón Donostiarra,  con voces mixtas y un final espectacular. Poned el volumen a tope, que cantan muy suave:


PARTE VIEJA DONOSTIARRA
(Pedro Ugalde 1906-1994)
Borrar penas quise un día,
penitas que tuve de amor;
y el mundo recorría
sin aliviar mi dolor.
Hasta que en fecha dichosa
caí en San Sebastián
y una noche deliciosa
en su Parte Vieja entré.
Y allí se fueron mis penas,
allí se fue mi dolor.

Parte Vieja donostiarra,
¿qué tienes que tanto atraes?
A quien cojas con tus garras
para siempre lo avasallas(1)
Cuando entro por tus calles,
se me olvidan los pesares.
Y unas veces me iluminas
con tus brebajes que fuego tienen;
y otras veces tus mujeres
son las que encienden mi corazón.
¡Barrio viejo donostiarra,
tú has alegrado mi vida!

Cuando se acerca la noche,
despiertas de un sueño feliz;
y los hombres van a verte,
las mujeres a lucir.
Y de pronto en una tasca 
suena un acordeón,
y en la Sociedad koskera 
canta alegre un orfeón.
Id, que se acerca la fiesta,
la fiesta del buen humor.























(1) A mucha gente nos extraña la expresión "lo avasallas", porque entendemos como que lo atropella. He puesto un enlace en el que se ve que lo que nos quiere decir Perico Ugalde es que "lo hace vasallo para siempre". 

Pues eso, no seamos guiris y cantemos esta habanera afinada y con buena letra.
Perico Ugalde, desde el cielo, sonreirá complacido.

No hay comentarios: