Porque nos han tenido engañados desde que poco después, por el País Vasco y también por Navarra, se extendiera un sentimiento nacionalista esencialmente antiespañol de la mano, sobre todos, de Sabino Policarpo (mucho fruto, sin duda excesivo) Arana Goiri.
El bardo Iparraguirre, autor del "Gernikako arbola", amaba por igual a España y a Euscalerría, como lo demuestra la letra de la canción que hoy veremos.
Ceru polit hau utzi bearra! ¡Cielo tan lindo tener que dejar! (haz favor de pinchar) |
No así Sabino Arana, al menos en su etapa de más furibundo antiespañolismo. Baste, entre otras muchas, esta perla sabiniana:
«Si a esa nación latina la viésemos despedazada por una conflagración intestina o una guerra internacional, nosotros lo celebraríamos con fruición y verdadero júbilo, así como pesaría sobre nosotros como la mayor de las desdichas, como agobia y aflige al ánimo del náufrago el no divisar en el horizonte ni costa ni embarcación, el que España prosperara y se engrandeciera.»
Y lo más triste es que a ese racista, a Sabino Arana, fundador del PNV, le han dedicado nombres de calles (ver comentario). Y más de 100 años después de su muerte, le han levantado una estatua en Bilbao. El día que le hagan lo que le hicieron a Adolf Hitler en su ciudad natal, ese día (y me gustaría verlo) se habrá terminado el dichoso contencioso.
«Si a esa nación latina la viésemos despedazada por una conflagración intestina o una guerra internacional, nosotros lo celebraríamos con fruición y verdadero júbilo, así como pesaría sobre nosotros como la mayor de las desdichas, como agobia y aflige al ánimo del náufrago el no divisar en el horizonte ni costa ni embarcación, el que España prosperara y se engrandeciera.»
Y lo más triste es que a ese racista, a Sabino Arana, fundador del PNV, le han dedicado nombres de calles (ver comentario). Y más de 100 años después de su muerte, le han levantado una estatua en Bilbao. El día que le hagan lo que le hicieron a Adolf Hitler en su ciudad natal, ese día (y me gustaría verlo) se habrá terminado el dichoso contencioso.
Pincha para leer bien el original |
Ha llegado el momento de desengañarnos. Esos versos, séptimo y octavo, les traen por la calle de la amargura a los que odian a España, a quienes se avergüenzan de su nombre y lo sustituyen por Estado español, el Estado... Y han cambiado la palabra España por Euskal Herri, Euzkadi, Euskadi... Les duele, especialmente, que esos versos hayan sido escritos por un vasco, un guipuzcoano de Villarreal (gracias, Iker; ver comentario) de Urréchua, la actual Urretxu: ¡el autor del Gernikako arbola!
Si alguien pone en duda lo que afirmo, que piense: ¿qué sentido tiene que, estando en Hendaya (para ellos ya dentro de Euskalherria), y mirando hacia España, diga “ ahí está Euskal Herria"?
El mismo José Mari Esparza en su libro "Cien Razones Por Las Que Dejé de Ser Español" lo reconoce: "Tienen razón algunos insidiosos españoles cuando dicen que los vascos, cada vez que cantan Hara nun diran, falsean la letra original... Es cierto, Iparragirre decía España (sic). Tras su muerte en 1881, sus paisanos cambiaron la letra para siempre...".
Si alguien pone en duda lo que afirmo, que piense: ¿qué sentido tiene que, estando en Hendaya (para ellos ya dentro de Euskalherria), y mirando hacia España, diga “ ahí está Euskal Herria"?
El mismo José Mari Esparza en su libro "Cien Razones Por Las Que Dejé de Ser Español" lo reconoce: "Tienen razón algunos insidiosos españoles cuando dicen que los vascos, cada vez que cantan Hara nun diran, falsean la letra original... Es cierto, Iparragirre decía España (sic). Tras su muerte en 1881, sus paisanos cambiaron la letra para siempre...".
Tras 18 años fuera de España, Iparraguirre vuelve de Sudamérica, desembarca en Burdeos y llega a Hendaya. Y en la frontera, mirando a España, se queda alucinado de la visión que se le presenta. Lleno de inspiración compone su popular Ara nun diran:
[Hoy 16.10.15, he tenido que subir a internet este vídeo que intenta hacer justicia al Ara nun diran de Iparraguirre. En esta entrada podéis ver la actualización]
[Hoy 16.10.15, he tenido que subir a internet este vídeo que intenta hacer justicia al Ara nun diran de Iparraguirre. En esta entrada podéis ver la actualización]
Nere etorrera lur maitera
Ara nun dirán mendi maiteac
ara nun dirán celaiac,
basarri eder zuri-zuriac,
iturri eta ibaíac.
Hendayan nago choraturican,
zabal-zabalic beguiac…
¡ara España!... ¡Lur oberican
ez du Europa guciac!
Gero pozic, bai, Donostiara,
Oquendo-arren lurrerá,
ceru polit au utzi bearra,
nere anayac, ¡au pena!
Iru-chulueta maitagarria
lore tokia zu zerá:
Veneziaren graci guciak
gaur Donostian badirá.
¡Oh! Euscal-erri, eder maitia,
ara emen zure semia,
bere lurrari muñ eguitera
beste gabe etorria.
Zuregatican emango nuque
pocic, bai, nere bicia;
beti zuretzat, ill arteraño,
gorputz ta anima gucia.
Agur, bai, agur Donostiaco
nere anaya maitiac,
Bilbaotican izango dirá
Aita-zarraren berriac;
eta gañera itz neurtuetan,
garbi ezanez, eguiyac,
Sud-American ser pasatzendan
jaquin dezaten erriyac.
Mi regreso a la tierra querida
Ahí están los montes queridos,
ahí están los prados
los caseríos bonitos, blanquísimos,
las fuentes y los ríos.
Estoy en Hendaya alucinado,
con los ojos bien abiertos;
¡ahí está España!¡Tierra mejor
no la tiene Europa entera!
Luego, contento, sí, a San Sebastián,
a la patria de Oquendo,
cielo tan lindo tener que dejar,
¡qué pena, hermanos!
Iruchulo querido,
tú eres un florido jardín:
de Venecia las gracias todas
tiene nuestra Donostia.
¡Oh, Euscalerría hermosa y querida!
aquí está tu hijo,
que por besar tu suelo,
sin otro quehacer, ha venido.
Por ti daría
contento, sí, mi vida;
para ti hasta la muerte,
cuerpo y alma del todo.
Adiós, pues,
hermanos queridos de Donostia,
desde Bilbao tendréis
del viejo padre noticias;
y además,
os contaré en verso
lo que pasa en Sudamérica
para que todos lo sepan.
Y aquí os presento como muestra actual del engaño al que, todavía, nos siguen sometiendo (porque hay que reconocer que insistentes son) este video del You Tube, el único vídeo de Ara nun dira, en el que este coro “Gaztelu Zahar” (¡de Hendaya, para más inri!) nos sigue queriendo dar gato por liebre (Euskalerri por España).
Por cierto, ¿a que no descubrís quién es el solista?
Actualización 14.02.10
Hoy, por casualidad, he encontrado en casa un cancionero que me llegó hace unos 15 años. Y me he llevado la gratísima sorpresa de que trae la canción del bardo Iparraguirre con el original "Ara España lur oberikan...".
Aunque no me gusta hacer propaganda de bebidas alcohólicas, no me resisto a poner la foto del cancionero:
No sé cómo, se me ha ido la mano hacia un cancionero viejo que andaba descolocado en la biblioteca y se ha abierto en la página del Ara nun diran. Con mirada prejuiciosa he ido a confirmar el “Ara Euskalerri…” del nacionalismo tergiversador y me he llevado la inefable sorpresa de encontrar el original “Ara España, lur oberikan…” del bardo Iparraguirre.
Por cierto, ¿a que no descubrís quién es el solista?
Actualización 14.02.10
Hoy, por casualidad, he encontrado en casa un cancionero que me llegó hace unos 15 años. Y me he llevado la gratísima sorpresa de que trae la canción del bardo Iparraguirre con el original "Ara España lur oberikan...".
Aunque no me gusta hacer propaganda de bebidas alcohólicas, no me resisto a poner la foto del cancionero:
No sé cómo, se me ha ido la mano hacia un cancionero viejo que andaba descolocado en la biblioteca y se ha abierto en la página del Ara nun diran. Con mirada prejuiciosa he ido a confirmar el “Ara Euskalerri…” del nacionalismo tergiversador y me he llevado la inefable sorpresa de encontrar el original “Ara España, lur oberikan…” del bardo Iparraguirre.
He ido corriendo al Google a buscar más datos sobre esa canción de Iparraguirre y me he encontrado con un vídeo nuevo (aparte del que ya señalaba en mi entrada de hace un año), cuyos comentarios confirman punto por punto lo que entonces decía:
1. Que en la canción original se dice “Ara España…” y no “Ara Euskal Herri…” ni “Ara Eus(z)kadi…”.
2. Que el nacionalismo, tergiversando la letra, ha conseguido que todos la aprendiéramos de la manera incorrecta, incluidos los autores del vídeo. Por cierto, cuando Arana empezó a utilizar el neologismo "Euzkadi", en 1896, Iparraguirre llevaba 15 años muerto.
He dejado la entrada prácticamente igual, dejando las novedades para el final.]
Pero, además, he encontrado un vídeo nuevo de Ara nun diran, interpretado por Ainhoa Garmendia con arreglos de Javier Bello Portu en el que, aunque dice "Ara Euskadi", se reconoce en los comentarios posteriores la tesis, que algunos defendemos, del "Ara España", arrinconado vergonzantemente por el nacionalismo vasco:1. Que en la canción original se dice “Ara España…” y no “Ara Euskal Herri…” ni “Ara Eus(z)kadi…”.
2. Que el nacionalismo, tergiversando la letra, ha conseguido que todos la aprendiéramos de la manera incorrecta, incluidos los autores del vídeo. Por cierto, cuando Arana empezó a utilizar el neologismo "Euzkadi", en 1896, Iparraguirre llevaba 15 años muerto.
He dejado la entrada prácticamente igual, dejando las novedades para el final.]
[Actualización 23.08.12: Mi agradecimiento a Sertorio por el enlace en el foro de "El Confidencial" hacia esta entrada.]