![]() |
La Echecoandre, en la plaza Urdanibia de Irún (Google Maps) |
¿De dónde habrá sacado Euskaltzaindia (Real Academia de la Lengua Vasca) que "la chandra" guarda alguna relación con la Chantrea? Cuando preguntas en su base de datos (EODA) por "Txantrea" (oficial desde 1992), lo primero que aparece es "martin de la chandra - (1366) Zergaduna Kaseda", un contribuyente de Cáseda con ese nombre.
Pero "chandra" y "Chantrea", aunque suenan parecido, no tienen nada que ver.
La Chantrea (oficialmente Txantrea)
"Aunque el final 'ea' da a esta palabra cierto sabor vasco, no hay sin embargo que acudir al euskera para averiguar su significado. Su nombre se debe a haber sido estos terrenos propiedad de la Chantría de Pamplona, y el pueblo le dio la terminación 'ea' que significa 'de', en el sentido de propiedad".
En 1992 nos pusieron como oficial únicamente "Txantrea" haciéndonos creer que la "-a" final era el artículo vasco. Y ahora decimos y escribimos "la Txantrea", un atentado al euskera (Txantrea, sin artículo) y al castellano (la Chantrea). Vamos, un chandrío.
Por cierto, mi diccionario de euskera ya veis cómo la llama: "txandria", con el significado de "barrio".
A ver si algún día se aclaran.
Chandre
En vasco una "etxe(ko) andre" es, literalmente, la "señora de la casa". El "señor de la casa" se dice "etxe(ko) jaun". Ambas expresiones fueron recogidas por el Fuero General, en romance navarro, en un texto de mediados del siglo XIII con dos variantes. Es una gozada comprobar lo fácil que se entiende el romance de nuestros antepasados 800 años después:
Vigilia ofrenda a los difuntos. Argizaiola Si muere ome poure, quoalque hora muera, sotierrenlo. Et si algun ome rico ho enparentado muere de dia, veylenli de nueyt. Et de toda casa deuen yr ho el chandre o la chandra a la veylla;Si muere ome pobre qualque hora muere sotierrenlo. Si algun rico o enparentado muere de dia uellen lo de nuytes de cada casa deue yr a la ueylla o el echayaun o e la chandra.Si muere un hombre pobre, a cualquier hora que muera, entiérrenlo. Y si algún hombre rico o emparentado muere de día, vélenlo de noche. Y de todas las casas deben ir a la vigilia el chandre o la chandra... / o el echayaun o e la chandra.
De "etxe(ko) andre" a "chandre"
![]() |
Iribarren VN |
Como veis, al pasar al romance, "etxe" se ha contraído y ha quedado en "ch". Algo parecido a "etxaberri" ("casa nueva") que quedó en "Javier".
Y "andre" (mujer, señora) adopta en romance tanto el género masculino (chandre, señor de la casa) como el femenino (chandra, señora de la casa). Con lo cual se puede prescindir de echayaun ("etxe(ko) jaun").
En el siglo XVII, para que aún quede más clara la diferenciación de género, es ésta ahora entre chandro y chandra. En un documento de 1600 se lee: «Joannes Çabalça, que es el chandro de la casa de Liçarraga».
En resumen...
"chandre" (y sus variantes chandra y chandro), una voz del romance navarro que proviene del vascuence ("etxeko andre", señora de la casa) y que en su origen y etimología nada tiene que ver con Chantrea, del francés chantre (que proviene del francés «chanteur», y este del latín cantorem, acusativo de cantor, cantor, director del coro).
2 comentarios:
¿Y si viene del romance navarroaragonés GENERO pronunciado CHANDRO? Sería el cognado de YERNO después de todo?
Acabo de añadir la cota de Vocabulario Navarro de Iribarren, quien confirma lo que aquí decimos
Publicar un comentario