En la Edad Media, la x se pronunciaba como la sh inglesa o la ch francesa actuales, un sonido parecido al que se emite para imponer silencio. Este fonema medieval evolucionó a partir del siglo xvi hasta convertirse en el fonema /j/, que en la escritura moderna se representa con las letras j o g (ante e, i)
Mi sospecha es que, si del Uxue [Uksué] del romance navarro, se pasó al Ujué actual con el único cambio de la j, sin cambiar la acentuación original, los uxuetarras de la Edad Media llamarían a su pueblo [Uk-sué], no [Uk-sú-e]. El propio gentilicio [u-xue-ta-rra] así lo indica.
México, Texas... (RAE)
1. La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no ⊗[méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]). La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (→ Oaxaca y Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el fonema que hoy corresponde a la letra j. Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.
3. En la Edad Media, la x representaba un fonema palatal fricativo sordo, cuya pronunciación era muy similar a la de la sh inglesa o la ch francesa actuales. Así, palabras como dixo (hoy dijo) o traxo (hoy trajo) se pronunciaban [dísho] o [trásho] (donde [sh] representa un sonido parecido al que se emite para imponer silencio). Este fonema medieval evolucionó a partir del siglo xvi hasta convertirse en el fonema velar fricativo sordo /j/, que en la escritura moderna se representa con las letras j o g (ante e, i). No obstante, la grafía arcaica con x se conserva hoy en varios topónimos americanos, como México, Oaxaca, Texas (→ México, Oaxaca, Texas), con sus respectivos derivados mexicano, oaxaqueño, texano, etc., y en variantes arcaizantes de algunos antropónimos, como el nombre de pila Ximena o apellidos como Ximénez o Mexía. No debe olvidarse que la pronunciación correcta de la x en estas voces es /j/ ([méjiko], [oajáka], [téjas], [jiména], etc.), y no /ks/ (⊗[méksiko], ⊗[oaksáka], ⊗[téksas], ⊗[ksiména], etc.).
Un ejemplo práctico para los navarros que peinan canas: "Estudié en el Ximénez de Rada", debe pronunciarse como /j/. Seguramente Lampreabe, "el Zapo", sería el único que lo pronunciaba bien.
Y otro, para los que a finales de los 50 cantábamos "Soy texano". He cambiado la grafía del título (ver carátula) de este vals. Los Montejo dicen (y así aprendimos de niños) [tejano] y [téksas].
De Uxue a Ujué
Es una pena que en euskera o en el romance navarro no se usen las tildes porque no podemos saber con seguridad cómo se pronunciaban y en qué sílaba se acentuaban las palabras. Me resulta chocante que el vasco Uxue [Uksúe] y Ujué acaben marcando el acento en distintas letras y sílabas.
El texto más antiguo (1329) que nos ofrece el CORDE en el que aparece el nombre de la villa es éste:
"211. Item vna carta publica en paper que Semen Gongaldeco, alcalde d'Uxue, et Semen Garçeyç d'Uxue, baylle recebieron en comanda, ut supra, cient et sissanta kafizes de trigo et cient et dizesïat kafizes de ordio (cebada)".
Y en el de 1676, ya en romance castellano pero aún sin tildes (su uso se oficializó en 1741), firmado por Moret y el obispo de Pamplona, vemos (en exercicio) que la x todavía no se ha transformado en j:
"Por otro despacho me manda Vuestra Magestad informe aparte si es necessaria la intelligencia de la lengua vascongada para el exercicio del Priorato de Santa Maria de Uxue...".
Y sin embargo hay textos, incluso anteriores, en los que Ujué se muestra tal y como hoy lo conocemos, con j y con tilde en la e, como éste de Jerónimo Zurita, de 1579:
...y no se le restituyendo dentro de cuatro meses, se le había de dar en propriedad la villa de Artasona. También se le mandaban restituir la villa y fortaleza de Eslava y los lugares de Ujué y Sada como su agüelo y padre las poseían.
Mi sospecha es que tanto Ujué como Uxue (Uksué) se pronuncian en dos sílabas y llevan el acento tónico en la última.
Para aligerar tanto rollo:
1 comentario:
Y su barrio o calle de la Villeta... diminutivo de origen romance navarro-aragonés.
Publicar un comentario