viernes, 15 de julio de 2022

Los chupinazos visten de chupín

El de San Fermín es el Chupinazo por antonomasia
Pincho, la Chantrea (oficialmente, Txantrea), charanga, chiquito, chupinazo... son palabras de indudable origen romance que, cada vez más, están sufriendo el acoso de la "tx", grafía batúa que pretende hacerlas pasar por palabras vascas. Hoy, frente a un euskera marrullero, toca defender la españolidad de "chupinazo".

Antecedentes más antiguos de "txupinazo"
Los pioneros fueron los organizadores de la Semana Grande de Bilbao, en 1978: Txupinazo, txosna, txikiteo... ahí tienen su origen.
La primera vez que aparece "txupinazo" en la hemeroteca (desde 1903) de Diario de Navarra es en 1980. Todavía no llamaban al barrio "Donibane":
17/06/1980 Programa de fiestas del barrio de San Juan de Pamplona 20 VIERNES 8 tarde Txupinazo, txistu, txaranga; a la noche Zezenzusko (Plaza lkastola). 11 noche Rock-Txaranga...7,30 tarde Juegos vascos (Plaza de la lkastola).

Sabino Cuadra rompió la Constitución en el Congreso
Recientemente, en 2015, con el manipulado chupinazo de Asirón, apareció en Pamplona un colectivo llamado "Txupin Etxepare". Juan Echepare Aramendía pidió permiso en 1931 para lanzar, desde la Plaza del Castillo, el cohete inaugural de Fiestas, lo que se convirtió en el primer Chupinazo, según ellos.
A Juan Echepare le ponen el apodo de "Txupin", aludiendo al cohete que lanzó. Pero si yo miro en el diccionario de euskera, veré que el significado de "txupin" no es  "cohete" -como parecen dar a entender-, sino "chaleco". En Euskaltzaindia no aparecen ni "txupin" ni "txupinazo".
Vamos, que como tantas veces nos quieren dar gato por liebre.

Vayamos, pues, en busca del origen de este vocablo

Foro del Español (Instituto Cervantes)
Pío Guerendiáin 14-07-22
En este foro encuentro este chispeante diálogo:
-Luis: 
Yo pensaba que la palabra 'chupinazo' era un localismo y su uso se restringía a la región en que vivo. Sin embargo veo que está recogida desde hace años en el DRAE, con dos acepciones y sin ninguna referencia ni etimológica ni geográfica.
-Alberto:
Dice el DRAE. chupinazo.
«1. m. Disparo hecho con un cohete que señala el comienzo de un festejo.
2. m. Dep. En el fútbol, chut potente, normalmente hacia la portería contraria.»
-El chupinazo (cohete, mortero, etc.) no sé si viene de los universales Sanfermines, pero hoy ya es de dominio general.
-El chut (chutar es disparar a portería, no vale para pasarle el balón a otro jugador) y, por tanto, chupinazo también lo usábamos de niños. Hoy no sé si será pepinazo, trallazo o algo similar.
Como observación, el DRAE no da origen alguno. Esto es una manera fina de decir que no lo saben, lo mismo que me pasa a mí.

Como veis, nadie se atreve a darle un origen a este vocablo. No nos queda otra que desmenuzar la palabra "Chupinazo" para tratar de ver sus componentes:

Sufijo "-azo"
Lo primero que destaca en esta palabra es el sufijo "-azo".
El sufijo -azo en español es polisémico (muchos significados). 
Por un lado, es un aumentativo, como en tipazo, manaza, cuponazo..., 
Y en otros posee un significado de «golpe» o «movimiento y acción bruscos»: portazo («golpe dado a una puerta o con una puerta»), frenazo, codazo, etc.
Merece la pena este enlace al Instituto Cervantes para que veáis la riqueza de  matices de este sufijo.

Al quitarle a "txupinazo" el sufijo "-azo", nos queda la palabra "chupín".

Chupín
Dice el Noticias:
"El vecino de Gares (cooficial de Puente la Reina) Fernando Pérez de Laborda ha recopilado en un diccionario 2.500 voces de Valdizarbe y Valdemañeru, 2.000 de las cuales están en desuso."
Y sobre el origen de "Chupinazo":
Ver Wikipedia
"Entre otro ejemplos, sorprende el origen de la palabra chupinazo, que proviene del alemán topf, que significa puchero, y que llegó a Navarra a través del occitano toppin, adaptándose después al sonido tupín (euskera/castellano), que era una cacerola de tres patas que se utilizaba para sostener el cohete al lanzarlo. De tupín cambió a chupín y de chupín al actual chupinazo."

Más tonterías no se pueden decir en menos líneas. Con razón al Noticias le llaman Menticias.

Sin embargo, el Drae me dice:
chupín (pincha para ver ejemplos)
nombre masculino
Chupa (antigua prenda de vestir) corta.
"la ropa de labriego había sido sustituida por un chupín de terciopelo verde"
Como veis, plena coincidencia entre el diccionario vasco (chaleco) y castellano (chupa corta).
Por tanto, "chupín" no viene del alemán a través del occitano... Es un diminutivo de "chupa", como pelín, chiquitín, pillín... y significa chaleco, chupa corta...

Chupa de dómine
Pero la palabra "chupa" (chaleco, prenda corta) fue aumentando de tamaño, hasta cubrir todo el cuerpo:
Parece que era proverbial lo roto y descuidado de la vestimenta de los maestros de latín, entre la que figuraba la chupa. Había dómines sucios y desastrados, que llevaban chupas realmente asquerosas. De ahí que ponerle a alguien como chupa de dómine pasara a ser expresión para hacer referencia a una fuerte reprimenda.
En El buscón, Francisco de Quevedo describe al dómine Cabra y a propósito de la sotana dice: «La sotana, según decían algunos, era milagrosa, porque no se sabía de qué color era. Unos, viéndola tan sin pelo, la tenían por de cuero de rana; otros decían que era ilusión; desde cerca parecía negra, y desde lejos entre azul. Llevábala sin ceñidor; no traía cuello ni puños».

De "chupa" a "cohete"
Hasta ahora, toda la argumentación ha ido -creo yo- bastante bien hilada. Pero ahora no hay más remedio que dar un salto en el vacío.
¿Cómo se pasó de una prenda de vestir -corta, como un chaleco, o larga, como una sotana- al cohete anunciador de un festejo?
Podríamos relacionar "chupa, chupín", con "camisa".
También "camisa", es prenda de vestir y sin embargo tiene otros significados:
7. Funda metálica en forma de red, con la cual se cubre la llama de ciertos aparatos de alumbrado para que, al encandecerse, aumente la fuerza luminosa y disminuya el consumo de combustible.
11. f. Mec. Pieza que reviste un alojamiento en un artefacto...
Como si, en un cohete, el explosivo estuviera sujeto y forrado por una camisa, una chupa o chupín.
Como si un cohete fuera una persona con cabeza, cuerpo y pie. Y el cuerpo forrado por una camisa, chupa o chupín que, al explosionar, produjera un chupinazo.
Por decirlo de modo gráfico: si el cohete inaugural de un festejo se vistiera de frac, sería un "fracazo". Para evitarlo, se viste de chupín y, como su nombre indica, logra un potente chupinazo.
Yo hasta ahí llego. Y pienso que 'Se non è vero, è ben trovato' (si no es verdad, es por lo menos verosímil)

4 comentarios:

El tiburón del Arga dijo...

Desde luego, "Se non è vero, è ben trovato". Buen trabajo, Patxi.

Anónimo dijo...

Chut proviene del inglés shoot "disparo", parece ser que el dígrafo SH fue acosado por la españolista CH.

desolvidar dijo...

Otra cosica es chut en vasco: ostiko, ostikada (coz), derivado del religioso ostia

desolvidar dijo...

Me manda Fernando Pérez de Laborda (el del diccionario de Valdizarbe y Valdemañeru) unos comentarios demasiado extensos para reproducirlos y de escaso interés, incluso para mí. Pero quiero contestarle a algo que me parece que no me ha entendido bien:
"Llamar al euskera ‘marrullero’ es despreciarlo y esa no es la mejor manera de comenzar un análisis medianamente serio…".
Yo no llamo al euskera "marrullero", sino que denuncio que hay usos marrulleros del euskera. Un ejemplo, entre miles: Sakana, en vez de la Barranca, cuando nuestros topónimos no deben traducirse.
Y termina diciendo:
"¿Alguna diferencia entre el Diario de Menticias y el Mentidiario de Navarra?".
Pues sí, hay una: si yo pregunto a Google por "Diario de Menticias" (entre comillas), hoy me salen 483 resultados. En cambio, si pregunto por "Mentidiario de Navarra", también entre comillas, me salen exactamente cero resultados. En conclusión, es una expresión que Fernando se la acaba de inventar y a la que auguro escaso éxito.