Páginas vistas en total

viernes, 8 de diciembre de 2017

Luis Mariano en Lesaca: "Aire tun txikitun"


En 2015 Alfredo me mandó una imagen de Luis Mariano ante un decorado de un mesón que -como él sospechaba- resultó ser nuestro Caballo Blanco, en el Redín pamplonés.
Se trataba de un pasaje de "La Bella de Cadiz". Posteriormente he descubierto que también se utilizó el mismo decorado en "Fandango du Pays Basque".
El vídeo al que alude Alfredo fue rodado en 1966. Para entonces ya llevaba 5 años en pie el Mesón "El Caballo Blanco". 
Ello me llevó a indagar sobre la relación de Luis Mariano con Navarra y encontré algo bellísimo:

Luis Mariano en Lesaca (Navarra)

En 1956, Luis Mariano estuvo en Navarra, concretamente en Lesaka, para rodar El cantor de México
El retrato que se hace de Lesaka y las fiestas es increíblemente bonito y la canción de Francis López es de esas que gustan a todo el mundo. Podríamos -por el estribillo- titularla "Aire tun txikitun", denominador común de las dos versiones (francés y español).
Es una gozada verle a Luis Mariano vestido de 'pamplonica' en aquellos años en los que tal indumentaria no era común ni en Lesaca ni en Pamplona. ¡A ver si éste fue el detonante para que, justo a partir de esos años, se generalizara como 'uniforme' de fiestas!


La letra podría ser ésta (sacada a oído, ya que no estaba en la Red; si alguien encuentra algún error, patximendiburu@gmail.com). 
Dos años después, sigue sin convencerme ese 8º verso de "y elevar del porrón". A ver si alguien entiende algo mejor
En todo el País Vasco 
hay fiestas por San Juan; 
se sabe cuándo empiezan, 
no cuándo acabarán. 
Fandangos en la plaza, 
partido en el frontón; 
habrá toro de fuego 
y es de balde el porrón. (Nota
Aire tun txikitun, aire tun laire, 
Aire tun txikitun, aire tun laire, 
Aire tun txikitun, aire tun laire, 
Aire tun txikitun, laire ¡olé!
Para novias francesas, 
las de San Juan de Luz; 
pasando el Bidasoa, 
no hay como las de Irún.
Como lo más barato 
es contrabandear, 
yo traigo las sardinas, 
tú pones el champán. (estribillo)
Ya no puede haber fronteras
que nos deban separar;
hasta donde tú me esperas 
ha de ir este cantar (estribillo)







Nota 08.12.17: Iker Casares, a quien escucharéis luego, me ha pasado la chuleta, porque no había pillado bien ese octavo verso. Eskerrik asko, Iker!

"Il est un coin de France"
Bueno, pues lo último que he averiguado es lo que sigue. Resulta que "Aire tun txikitun"-"En todo el País Vasco" es la versión española (casi desconocida, cuando la publiqué en 2015) de una -la original- muy conocida allí, versión en francés, titulada "Il est un coin de France". Se trata de un fragmento de la opereta (zarzuela francesa) "Le chanteur de Mexique". Francis López figura como autor de la cancioncilla, en 1952. En este magnífico registro de la BNE podéis comprobar todos los datos (nunca acabaré de agradecer a la Biblioteca Nacional de España que vaya poniendo a disposición de todos estas maravillas).  
En consecuencia: en Lesaca se grabaron las dos canciones: la versión española que habéis escuchado y la original francesa. Luis Mariano tuvo que cantar las dos (fijaos en los labios) y los extras -entre ellos Lucía Juanicotena (ver al final de la entrada)- tuvieron que actuar también por partida doble, como mínimo.
La música es la misma y la letra habla de un País vascofrancés ("Hay un rincón de Francia") idílico, donde se canta y se baila incluso cuando uno envejece y cuya alegría es transportada por el aire que viene de España. Una gozada.
"Il est un coin de France"
Il est un coin de France
où le bonheur fleurit,
où l’on connaît d’avance
les joies du paradis.
Et quand on a la chance
d’être de ce pays
on est comme en vacances
durant toute sa vie.
Aire tun txikitun, aire tun laire, 
Aire tun txikitun, aire tun laire, 
Aire tun txikitun, aire tun laire, 
Aire tun txikitun, laire ¡olé!
Le jour de sa naissance
on est pelotari
dès la première enfance
le douanier vous poursuit;
quand vient l’adolescence,
les filles vous sourient
et l’on chante et l’on danse
même quand on vieillit.
{au refrain}
Et la nuit dans nos montagnes
nous chantons autour du feu
et le vent qui vient d’Espagne
porte au loin cet air joyeux
{au refrain}
Hay un rincón de Francia
donde la dicha florece
y se conocen de antemano
las alegrías del paraíso.
Y cuando tienes la suerte
de ser de ese país,
uno está como de vacaciones
durante toda su vida
Aire tun txikitun, aire tun laire, 
Aire tun txikitun, aire tun laire, 
Aire tun txikitun, aire tun laire, 
Aire tun txikitun, laire ¡olé!
El día de su nacimiento
uno ya es pelotari;
desde la primera infancia
el aduanero os persigue;
cuando llega la adolescencia,
las chicas os sonríen
y se canta y se baila
hasta que uno envejece
{estribillo}
y de noche en nuestros montes
cantamos alrededor del fuego
y el viento que viene de España
lleva lejos este aire alegre
{estribillo}




















Pero no penséis que la versión española está olvidada. En Irún, en fiestas, el día de San Pedro, la Banda Municipal acompaña a Iker Casares, quien hace las delicias de todo el mundo y hasta suelta -de frente- el mismo irrintzi que -de espaldas- ejecuta Luis Mariano. Una gozada, sobre todo cuando la gente corea tímidamente: "pasando el Bidasoa, no hay como las de Irún". Impresionantes los aplausos finales.

Cine español años 50: Luis Mariano
El 24 de marzo de 1986 se emitió uno de los programas de "La noche del cine español", dedicado al cine de los años 50 y con una atención especial al legado de Luis Mariano. A quienes conocisteis a Luis os emocionará hasta las lágrimas y a todos os enamorará este cantante, actor y -sobre todo- esta persona entrañable:
Una corrección: Luis Mariano no nació en el 20, sino en 1914.

1 comentario:

Maite Ibañez dijo...

La canción de Luis Mariano, muy bonita «aire tun txikitun».Hay una calle en Irún, con su nombre: C/Luis Mariano.OLÉ!!