Páginas vistas en el último mes

viernes, 6 de enero de 2017

El "Verrus", villancico de Ochagavía

1967, "Feliz Navidad y Año Nuevo a todos los euscaldunes de Navarra" (pincha)
¿Que qué me han traído los Reyes? Pues, un "Verrus". El "Verrus" es un juguete que, con otro nombre, tuve de niño, pero que luego abandoné en el desván del olvido. Y ahora, ya de mayor, me lo ha dejado en mi zapato el Príncipe de Viana. Me lo ha traído de Noriente, de un valle de la zona nor-oriental de Navarra, presidido por una montaña muchas veces blanca.
¿Quieres que juguemos al "Verrus"?
***
Coloco esta imagen en cabecera porque es en ella en la que he encontrado la fuente principal (que no la única ni la más antigua) para esta entrada, dedicada al villancico por antonomasia de Ochagavía (Valle de Salazar), el llamado "Verrus", "Kristo", "Natibitate gabean" y -en mi familia- "Gabon gabon gabea".
Pero he puesto también esta imagen porque deseo destacar en ella la presencia de elementos que para demasiada gente pueden parecer contradictorios: laureada, fomento del vascuence, Urmeneta, 1967, felicitación a los euscaldunes de Navarra, letras vascas, indumentaria del folclore vasco... para que quienes no vivieron la Dictadura tengan una prueba real -y no inventada- de la postura de un organismo oficial, como es la Diputación Foral de Navarra, hacia el euskera y lo vasco, ocho años antes de la muerte de Franco.
Recogido por Ángel Irigaray en Ochagavía en 1933
Recuerdos familiares
En casa recordamos este villancico como "Gabon gabon gabea". Mi hermana mayor, tras varios días de discurrir, me dice que lo aprendió entre el 58 y el 61 de un profesor de la Escuela de Magisterio de Pamplona, llamado Francisco Claverol. Yo ni siquiera sé dónde ni cuándo lo aprendí, y sólo recordaba la melodía y alguna frase corta.
Hace unos cuantos años intenté buscarla en internet y fue muy poco lo que encontré. Pero esta vez, con la ayuda de Mikel Belasko, creo que he dado con el quid de la cuestión. Ese -para mí entrañable- villancico que yo buscaba, lo he encontrado en Ochagavía, en el Valle de Salazar. De allí, al menos, lo recogió, hace casi un siglo, de labios de Ramona Landa, Resurrección María Azkue.

Primer dosmil desde el Cantábrico, el Orhi preside el Valle Salazar con su imponente mole
¿Por qué Verrus?
Este villancico que, como he dicho, ha arraigado, especialmente, en Ochagavía, veo que allí es denominado con el extraño nombre de Verrus. Y creo que ya sé por qué. 
El estribillo -que se repite, solemnemente, tras cada estrofa- dice en el primer verso, en latín: "Verbum caro factum est" (el Verbo, la Palabra, se hizo carne, se encarnó). Y en el tercer verso, generalmente se repite el primero, pero a veces (Cancionero de Azkue, 1921-25) se dice: "Deus caro natus est". Este latinajo ha sido recogido por varios investigadores de las formas más curiosas: "Berrun karrun natuse" ('Zaraitzuera aztertzeko ekarpen berriak. (4 - Otsagi: esaldiak'). KOLDO ARTOLA. 2003); "Verus carus..." ("Cantares de Navidad, Año Nuevo..." Ángel Irigaray 1933).
Así pues, a mi juicio, en Ochagavía lo que han hecho ha sido tirar por la calle de enmedio: ni Verbum ni Deus, Verrus.
Fiesta del Orhipean 2016: el Verrus es una de esas tradiciones del pirineo navarro 
desconocidas, el canto tradicional de Navidad en Ochagavía, en vascuence 
salacenco, que cantan los niños por las casas, ataviados con trajes de caseros, 
espalderos y makilas (palos). Después de cantarlo en cada casa se les da propina
El vídeo, años '70
En cuanto vi al niño José Ignacio (hoy pasará de 50 años) responder con tanta naturalidad a las preguntas, con timidez, incluso... Un chaval que habla como lo que es, sin actuar... Cuando canta la primera estrofa con un desparpajo increíble, y luego enlaza en las siguientes con el coro de niños...
-Tú eres el solista, ¿verdad?
-¡Todos!
Me quedé sin palabras y me pareció que esa maravilla que se hace en Ochagavía, donde los niños, el día de Navidad, van por la calle, por los portales, las casas cantando ese antiquísimo villancico -que prácticamente se conserva igual, hasta con sus defectos, desde hace múuuuuchos años- era un bien muy grande que había que conservar a toda costa.

Me parece maravillosa la endiablada velocidad con la que recitan, como si tuvieran prisa para terminar y, con la paga, preparar la merienda. En algunos momentos me recordaron a los Niños de San Ildefonso, o a las letanías de un Rosario.
Se me hace increíble que una joya como este vídeo de los años '70, en el que de modo bellísimo se nos ofrece el canto tradicional navideño de Ochagavía, el Verrus, en euskera salacenco,  facilite tan escasa información: "Subido el 30 may. 2010. Luis Cambra eta Koldo Cambrari 70. hamarkadan egindako elkarrizketa. Ondoren, Verrus kanta herriko umeek abestuta", que os traduzco: "Luis Cambra y a Koldo (Luis) Cambra. Entrevista hecha en la década de los '70. Tras ella, el cántico Verrus, interpretado por los chicos del pueblo". 
Actualización 07.01.17:
He encontrado estos datos en un blog llamado Casa Graciano:
son imágenes de los 70, pero tienen un valor documental importante. En ellas aparece Luis Cambra que junto con mi abuelo, Zoilo Moso, fueron de los últimos salacencos que sabían leer, hablar y escribir en euskera salacenco
Ante tan escasa y extraña información, he puesto la letra que se cantó aquel año, ayudado fundamentalmente por la que pone José María Satrústegui en el suplemento de Príncipe de Viana de las navidades de 1967 y con las traducciones (literal, sin florituras, simplemente para que se entienda) de Azkue (1921-25), Irigaray (1932) y Artola (2003).
De todos modos, supongo que habrá fallos y me gustaría contar con vuestra ayuda (patximendiburu@gmail.com).


Kristo sortzen duzu gaur,
Alegra giten guziok gaur.
Kristo sortzen duzu gaur,
Dantza giten guziok gaur

Natibatate gabean,
Oilarrak kantatu zuenean
Amak semea maiterik zaukan
Bi beso sanduen artean.

Verbum caro factum est
Maria beti Birgine
 Verbum caro factum est
Maria Birjinaganik

Joxe txatarrak berotzen
Maria tximak edatzen
Orduko kartan ari omen z(i)ren
Seme on baten troxatzen
Seme on baten troxatzen
Eta Jesukristoren beztitzen

Kristo xin da mundura
Gure erreskatatzera,
Disponi giten kristionak
Jesusen adoratzera

Beleneko portalea
Portale famatua
Zeren kristo baitago sortrik
Gure Salbatzailea
Gure Salbatzailea
Eta munduko Erredentorea

Iru Erregeak fan zren
Beleneko portalera
Ama Birjina ikusi zuten
Bere seme bularrean

Orienteko erregeak
Izarrak giaturik
Adoratu zuten Jesus
Jaungoiko eta gizon eginik

Bigarren bisitara
Iru erregeak egin zuten
Mirra, incienso eta urrea
Denak ofrezitu zuten

Natibitate gabean
Zerua idiki zuten
Etxe kontako etxeko andrea
Kan sar baledi
Amen, amen
Cristo nace hoy
Alegrémonos todos hoy
Cristo nace hoy
Bailemos todos hoy

La noche de Navidad
Cuando cantó el gallo
La Madre tenía a su Hijo amado
Entre los dos santos brazos

El Verbo se hizo carne
María siempre Virgen
El Verbo se hizo carne
De la Virgen María

José, calentando los pañales
María extendiendo las fajas
En aquel momento están
Fajando al hijo bueno
Fajando al hijo bueno
Y vistiendo a Jesucristo

Cristo ha venido al mundo
A rescatarnos
Dispongámonos los cristianos
A adorar a Jesús

Portal de Belén
Portal famoso
Pues allí ha nacido Cristo
Nuestro Salvador
Nuestro Salvador
Y Redentor del mundo

Los tres Reyes fueron
Al portal de Belén
Vieron a la Madre Virgen
Con su hijo al pecho

Los Reyes de Oriente
Guiados por la estrella
Adoraron a Jesús
Hecho Dios y hombre

La segunda visita
Hicieron los tres Reyes
Mirra incienso y oro
Todo le ofrecieron

La noche de Navidad
Abrieron el Cielo
Que la dueña de esta casa
Entre en él
Amen, amen



4 comentarios:

Ekaitz dijo...

Impecable la transcripción y traducción, Patxi.

Con todo, es interesante cómo la versión que cantan los niños se aleja del salacenco en algunos aspectos. Creo que las causas son tres.
Por un lado, se debe sin duda, a la pérdida de la lengua, ya que para los años 70 los niños que cantan lo hacen imitando los sonidos pero sin entender bien el contenido, y transforman ligeramente algunas palabras, como "gabea" en lugar de "gabean", por ejemplo.

Por otro lado está la influencia de otros euskeras. La familia Cambra ha conservado la lengua prácticamente sin interrupción hasta hoy, pero no tanto el dialecto, que se ve influenciado por rasgos ajenos al salacenco. Era una familia que leía y escribía en euskera y eso dejó su huella. En el propio vídeo se ve cómo Luis Cambra vacila al hablar, y tiene duda por ejemplo entre el "die" más propio del valle (y del este en general) y el "dute" más extendido (aunque también posible en salacenco), o la pronunciación velar de "joaten", en lugar de "xoaten" o "faten". esto pude deberse también, claro está, a la presión "mediática", por la que el hablante sustituiría formas porpias por otras ajenas, que considera de más prestigio.

Pero sin duda, la mejor prueba de esa influencia exterior (principalmente por vía escrita) es la adopción de términos de moda en la época, que (a. D. g.) han pasado, en general, a mejor vida. Si nos fijamos bien, en la estrofa "Kristo xin da mundura…", el niño no dice "mundura", sino "ludira", que es un constructo sabiniano de 1896.

Y finalmente, el origen. Esta canción no tiene por qué ser originalmente salacenca, y puede haber venido de otros valles. En este caso se habría adaptado al salacenco, pero tal vez no completamente.

Por tanto la transcripción que ofreces es una versión algo “mejorada” de lo que los niños cantan, debido a las causas que menciono.

Te propongo, finalmente, dos pequeños cambios que tal vez aproximen tu transcripción a lo que realmente se cantaba cuando el idioma permanecía vigoroso en el valle. Sustituiría "Birjinanganik" por "Birjinaganik" y "portale(r)a" por "portalera".

Un saludo.

Echenique dijo...

Gracias por rememorar y desolvidar una tradición navarra que ya no se perderá. Ochagavía me trae además gratos recuerdos de amor duradero y hermandad, al cobijo de la Virgen de las Nieves y de Muskilda, tan enamorada de la Venecia navarra.

Ekaitz dijo...

Ah, y diría que "zauken" es también raro en Salazar. Debería ser "zaukan"

Saludos

Patxi Mendiburu dijo...

Te agradezco, Ekaitz, que te haya parecido correcto mi trabajo. Estos temas son muy complicados para mí y, al no tener una buena base, puedo cometer errores de bulto.
Efectivamente, el niño dice “ludira”, pero como ninguna de las fuentes consultadas lo recogía, en “mundura” se ha quedado, por suerte.
Tanto mi hermana como yo lo aprendimos –independientemente- con “gabon gabon gabean” en vez de “Nativitate…”. Sin embargo, ella decía “abestuchen”, “postuchen” y yo “kantatzen”, “alegra giten”. Yo supongo que “Nativitate” es anterior a “gabon, gabon…”. Pero tú diras.
Además, las primeras versiones que recogí (te las mando al correo), a pesar de ser desastrosas, recogían aún elementos de los dialectos orientales: “Cristo shinda mundura”…
Así que, mientras no encontremos nada mejor, yo creo que es lo más prudente pensar en el vascuence salacenco, que es donde, al menos, mejor ha arraigado.
En cuanto a los cambios que me propones, ya están hechos, pero sólo en el texto de la entrada, no en el vídeo, para que se puedan detectar los cambios que vamos haciendo.
Muchísimas gracias por tu colaboración